Quang Dung - Roi Day Anh Se Dua Em Ve Nha - traduction des paroles en anglais

Roi Day Anh Se Dua Em Ve Nha - Quang Dũngtraduction en anglais




Roi Day Anh Se Dua Em Ve Nha
Roi Day Anh Se Dua Em Ve Nha
Rồi đây anh sẽ đưa em về nhà
Now I will take you home
Nhà của đôi ta, xinh xinh nhỏ
Our adorable and petite home
vườn rau xanh ngát ngoại ô
With a lush green garden in the suburbs
mùa mưa hay nắng mộng
Where rainy or sunny seasons are dreamy
Cây me già trong ngõ
The old tamarind tree in the alley
Hoa đổ về khuya
Flowers falling at dusk
Mùi hương lối xóm bay đi tràn trề
The neighbourhood's aroma wafts through the air
Rồi đây ta sẽ đưa nhau về nhà
Now we will take each other home
Về miền quê ta thơm tho mùi lúa
To our countryside fragrant with the scent of rice
cầu ao yên giấc ngủ trưa
Where the bridge over the pond provides a peaceful afternoon nap
đồi non êm ái cỏ hoa
Where hills are gently adorned with grass and flowers
Con sông nào đưa lối
Which river guides us home
Tiếng hát nào chơi vơi
Whose song lingers in the air
Biển Đông vỗ sóng ru ta bồi hồi
The East Sea's waves lull us to a sentimental reverie
Về đây với những bước chân trìu mến
Come home with affectionate steps
Những bước chân êm trên phố phường quen
Gentle steps on familiar city streets
Nếu mưa rơi sẽ mát lòng em
If it rains, it will cool your heart
Về đây ta sẽ tới ngôi chùa
We will visit the old temple
Gióng tiếng chuông xưa, nghe tiếng tình thơ
Ringing the ancient bell, listening to the poetic sound of love
Bến đò xưa, lái vẫn chờ
At the old ferry, the boatman still waits
Rồi đây anh sẽ đưa em trở về
Now I will take you back
Về nơi công viên yên vui lặng lẽ
To the peaceful and serene park
Hãy ngồi đây ghế đá ngày xưa
Sit on the bench from our past
Dưới đồi thông gió lửng
Beneath the pine trees with a gentle breeze
Con chim nào thường hay hót
Which bird often sings
Con bướm nào thường hay bay
Which butterfly often flutters
Về đây với những thương yêu hàng ngày
Come home to our daily affections
Rồi đây ta sẽ đưa nhau về nhà
Now we will take each other home
Về miền quê ta thơm tho mùi lúa
To our countryside fragrant with the scent of rice
cầu ao yên giấc ngủ trưa
Where the bridge over the pond provides a peaceful afternoon nap
đồi non êm ái cỏ hoa
Where hills are gently adorned with grass and flowers
Con sông nào đưa lối
Which river guides us home
Tiếng hát nào chơi vơi
Whose song lingers in the air
Biển Đông vỗ sóng ru ta bồi hồi
The East Sea's waves lull us to a sentimental reverie
Về đây với những bước chân trìu mến
Come home with affectionate steps
Những bước chân êm trên phố phường quen
Gentle steps on familiar city streets
Nếu mưa rơi sẽ mát lòng em
If it rains, it will cool your heart
Về đây ta sẽ tới ngôi chùa
We will visit the old temple
Gióng tiếng chuông xưa, nghe tiếng tình thơ
Ringing the ancient bell, listening to the poetic sound of love
Bến đò xưa, lái vẫn chờ
At the old ferry, the boatman still waits
Rồi đây anh sẽ đưa em trở về
Now I will take you back
Về nơi công viên yên vui lặng lẽ
To the peaceful and serene park
Hãy ngồi đây ghế đá ngày xưa
Sit on the bench from our past
Dưới đồi thông gió lửng
Beneath the pine trees with a gentle breeze
Con chim nào thường hay hót
Which bird often sings
Con bướm nào thường hay bay
Which butterfly often flutters
Về đây với những thương yêu hàng ngày
Come home to our daily affections
Biển Đông vỗ sóng ru ta đời đời
The East Sea's waves will lull us forever
Biển Đông vỗ sóng ru ta đời đời
The East Sea's waves will lull us forever





Writer(s): Duy Pham


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.