Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Roi Day Anh Se Dua Em Ve Nha
Roi Day Anh Se Dua Em Ve Nha
Rồi
đây
anh
sẽ
đưa
em
về
nhà
Now
I
will
take
you
home
Nhà
của
đôi
ta,
xinh
xinh
nhỏ
bé
Our
adorable
and
petite
home
Có
vườn
rau
xanh
ngát
ngoại
ô
With
a
lush
green
garden
in
the
suburbs
Có
mùa
mưa
hay
nắng
mộng
mơ
Where
rainy
or
sunny
seasons
are
dreamy
Cây
me
già
trong
ngõ
The
old
tamarind
tree
in
the
alley
Hoa
lá
đổ
về
khuya
Flowers
falling
at
dusk
Mùi
hương
lối
xóm
bay
đi
tràn
trề
The
neighbourhood's
aroma
wafts
through
the
air
Rồi
đây
ta
sẽ
đưa
nhau
về
nhà
Now
we
will
take
each
other
home
Về
miền
quê
ta
thơm
tho
mùi
lúa
To
our
countryside
fragrant
with
the
scent
of
rice
Có
cầu
ao
yên
giấc
ngủ
trưa
Where
the
bridge
over
the
pond
provides
a
peaceful
afternoon
nap
Có
đồi
non
êm
ái
cỏ
hoa
Where
hills
are
gently
adorned
with
grass
and
flowers
Con
sông
nào
đưa
lối
Which
river
guides
us
home
Tiếng
hát
nào
chơi
vơi
Whose
song
lingers
in
the
air
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
bồi
hồi
The
East
Sea's
waves
lull
us
to
a
sentimental
reverie
Về
đây
với
những
bước
chân
trìu
mến
Come
home
with
affectionate
steps
Những
bước
chân
êm
trên
phố
phường
quen
Gentle
steps
on
familiar
city
streets
Nếu
mưa
rơi
sẽ
mát
lòng
em
If
it
rains,
it
will
cool
your
heart
Về
đây
ta
sẽ
tới
ngôi
chùa
cũ
We
will
visit
the
old
temple
Gióng
tiếng
chuông
xưa,
nghe
tiếng
tình
thơ
Ringing
the
ancient
bell,
listening
to
the
poetic
sound
of
love
Bến
đò
xưa,
cô
lái
vẫn
chờ
At
the
old
ferry,
the
boatman
still
waits
Rồi
đây
anh
sẽ
đưa
em
trở
về
Now
I
will
take
you
back
Về
nơi
công
viên
yên
vui
lặng
lẽ
To
the
peaceful
and
serene
park
Hãy
ngồi
đây
ghế
đá
ngày
xưa
Sit
on
the
bench
from
our
past
Dưới
đồi
thông
có
gió
lửng
lơ
Beneath
the
pine
trees
with
a
gentle
breeze
Con
chim
nào
thường
hay
hót
Which
bird
often
sings
Con
bướm
nào
thường
hay
bay
Which
butterfly
often
flutters
Về
đây
với
những
thương
yêu
hàng
ngày
Come
home
to
our
daily
affections
Rồi
đây
ta
sẽ
đưa
nhau
về
nhà
Now
we
will
take
each
other
home
Về
miền
quê
ta
thơm
tho
mùi
lúa
To
our
countryside
fragrant
with
the
scent
of
rice
Có
cầu
ao
yên
giấc
ngủ
trưa
Where
the
bridge
over
the
pond
provides
a
peaceful
afternoon
nap
Có
đồi
non
êm
ái
cỏ
hoa
Where
hills
are
gently
adorned
with
grass
and
flowers
Con
sông
nào
đưa
lối
Which
river
guides
us
home
Tiếng
hát
nào
chơi
vơi
Whose
song
lingers
in
the
air
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
bồi
hồi
The
East
Sea's
waves
lull
us
to
a
sentimental
reverie
Về
đây
với
những
bước
chân
trìu
mến
Come
home
with
affectionate
steps
Những
bước
chân
êm
trên
phố
phường
quen
Gentle
steps
on
familiar
city
streets
Nếu
mưa
rơi
sẽ
mát
lòng
em
If
it
rains,
it
will
cool
your
heart
Về
đây
ta
sẽ
tới
ngôi
chùa
cũ
We
will
visit
the
old
temple
Gióng
tiếng
chuông
xưa,
nghe
tiếng
tình
thơ
Ringing
the
ancient
bell,
listening
to
the
poetic
sound
of
love
Bến
đò
xưa,
cô
lái
vẫn
chờ
At
the
old
ferry,
the
boatman
still
waits
Rồi
đây
anh
sẽ
đưa
em
trở
về
Now
I
will
take
you
back
Về
nơi
công
viên
yên
vui
lặng
lẽ
To
the
peaceful
and
serene
park
Hãy
ngồi
đây
ghế
đá
ngày
xưa
Sit
on
the
bench
from
our
past
Dưới
đồi
thông
có
gió
lửng
lơ
Beneath
the
pine
trees
with
a
gentle
breeze
Con
chim
nào
thường
hay
hót
Which
bird
often
sings
Con
bướm
nào
thường
hay
bay
Which
butterfly
often
flutters
Về
đây
với
những
thương
yêu
hàng
ngày
Come
home
to
our
daily
affections
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
đời
đời
The
East
Sea's
waves
will
lull
us
forever
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
đời
đời
The
East
Sea's
waves
will
lull
us
forever
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Duy Pham
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.