Quang Dũng - Rồi Đây Anh Sẽ - traduction des paroles en anglais

Rồi Đây Anh Sẽ - Quang Dũngtraduction en anglais




Rồi Đây Anh Sẽ
Then I Will
Rồi đây anh sẽ đưa em về nhà
Then I will take you home
Nhà của đôi ta xinh xinh nhỏ
Our small and pretty home
vườn rau xanh ngát ngoại ô
With a green vegetable garden in the suburbs
mùa mưa hay nắng mộng
With dreamy rainy or sunny seasons
Cây me già trong ngõ
The old tamarind tree in the alley
Hoa đổ về khuya
Flowers and leaves falling at night
Mùi hương lối xóm bay đi tràn trề
The scent of the neighborhood drifts abundantly
Rồi đây ta sẽ đưa nhau về nhà
Then we will take each other home
Về miền quê ta thơm tho mùi lúa
To our homeland fragrant with the scent of rice
cầu ao yên giấc ngủ trưa
With a pond peaceful in its midday slumber
đồi non êm ái cỏ hoa
With gentle hills of grass and flowers
Con sông nào đưa lối?
Which river will lead the way?
Tiếng hát nào chơi vơi?
Which song will drift uncertainly?
Biển Đông vỗ sóng ru ta bồi hồi
The East Sea's waves lull us, making us sentimental
Về đây với những bước chân trìu mến
Come back here with affectionate footsteps
Những bước chân êm trên phố phường quen
Soft footsteps on familiar streets
Nếu mưa rơi sẽ mát lòng em
If it rains, it will cool your heart
Về đây ta sẽ tới ngôi chùa
Come back here, we will go to the old pagoda
Gióng tiếng chuông xưa, nghe tiếng tình thơ
Ring the old bell, hear the sound of love poems
Bến đò xưa, lái vẫn chờ
The old ferry, the ferrywoman is still waiting
Rồi đây anh sẽ đưa em trở về
Then I will bring you back
Về nơi công viên yên vui lặng lẽ
To the quiet and peaceful park
Hãy ngồi đây ghế đá ngày xưa
Let's sit here on the old stone bench
Dưới đồi thông gió lửng
Under the pine hill, the wind gently sways
Con chim nào thường hay hót
Which bird usually sings
Con bướm nào thường hay bay
Which butterfly usually flies
Về đây với những thương yêu hàng ngày
Come back here with our everyday love
Rồi đây ta sẽ đưa nhau về nhà
Then we will take each other home
Về miền quê ta thơm tho mùi lúa
To our homeland fragrant with the scent of rice
cầu ao yên giấc ngủ trưa
With a pond peaceful in its midday slumber
đồi non êm ái cỏ hoa
With gentle hills of grass and flowers
Con sông nào đưa lối?
Which river will lead the way?
Tiếng hát nào chơi vơi?
Which song will drift uncertainly?
Biển Đông vỗ sóng ru ta bồi hồi
The East Sea's waves lull us, making us sentimental
Về đây với những bước chân trìu mến
Come back here with affectionate footsteps
Những bước chân êm trên phố phường quen
Soft footsteps on familiar streets
Nếu mưa rơi sẽ mát lòng em
If it rains, it will cool your heart
Về đây ta sẽ tới ngôi chùa
Come back here, we will go to the old pagoda
Gióng tiếng chuông xưa, nghe tiếng tình thơ
Ring the old bell, hear the sound of love poems
Bến đò xưa, lái vẫn chờ
The old ferry, the ferrywoman is still waiting
Rồi đây anh sẽ đưa em trở về
Then I will bring you back
Về nơi công viên yên vui lặng lẽ
To the quiet and peaceful park
Hãy ngồi đây ghế đá ngày xưa
Let's sit here on the old stone bench
Dưới đồi thông gió lửng
Under the pine hill, the wind gently sways
Con chim nào thường hay hót
Which bird usually sings
Con bướm nào thường hay bay
Which butterfly usually flies
Về đây với những thương yêu hàng ngày
Come back here with our everyday love
Biển Đông vỗ sóng ru ta đời đời
The East Sea's waves lull us forever
Biển Đông vỗ sóng ru ta đời đời
The East Sea's waves lull us forever





Writer(s): Phạm Duy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.