Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rồi Đây Anh Sẽ
Then I Will
Rồi
đây
anh
sẽ
đưa
em
về
nhà
Then
I
will
take
you
home
Nhà
của
đôi
ta
xinh
xinh
nhỏ
bé
Our
small
and
pretty
home
Có
vườn
rau
xanh
ngát
ngoại
ô
With
a
green
vegetable
garden
in
the
suburbs
Có
mùa
mưa
hay
nắng
mộng
mơ
With
dreamy
rainy
or
sunny
seasons
Cây
me
già
trong
ngõ
The
old
tamarind
tree
in
the
alley
Hoa
lá
đổ
về
khuya
Flowers
and
leaves
falling
at
night
Mùi
hương
lối
xóm
bay
đi
tràn
trề
The
scent
of
the
neighborhood
drifts
abundantly
Rồi
đây
ta
sẽ
đưa
nhau
về
nhà
Then
we
will
take
each
other
home
Về
miền
quê
ta
thơm
tho
mùi
lúa
To
our
homeland
fragrant
with
the
scent
of
rice
Có
cầu
ao
yên
giấc
ngủ
trưa
With
a
pond
peaceful
in
its
midday
slumber
Có
đồi
non
êm
ái
cỏ
hoa
With
gentle
hills
of
grass
and
flowers
Con
sông
nào
đưa
lối?
Which
river
will
lead
the
way?
Tiếng
hát
nào
chơi
vơi?
Which
song
will
drift
uncertainly?
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
bồi
hồi
The
East
Sea's
waves
lull
us,
making
us
sentimental
Về
đây
với
những
bước
chân
trìu
mến
Come
back
here
with
affectionate
footsteps
Những
bước
chân
êm
trên
phố
phường
quen
Soft
footsteps
on
familiar
streets
Nếu
mưa
rơi
sẽ
mát
lòng
em
If
it
rains,
it
will
cool
your
heart
Về
đây
ta
sẽ
tới
ngôi
chùa
cũ
Come
back
here,
we
will
go
to
the
old
pagoda
Gióng
tiếng
chuông
xưa,
nghe
tiếng
tình
thơ
Ring
the
old
bell,
hear
the
sound
of
love
poems
Bến
đò
xưa,
cô
lái
vẫn
chờ
The
old
ferry,
the
ferrywoman
is
still
waiting
Rồi
đây
anh
sẽ
đưa
em
trở
về
Then
I
will
bring
you
back
Về
nơi
công
viên
yên
vui
lặng
lẽ
To
the
quiet
and
peaceful
park
Hãy
ngồi
đây
ghế
đá
ngày
xưa
Let's
sit
here
on
the
old
stone
bench
Dưới
đồi
thông
có
gió
lửng
lơ
Under
the
pine
hill,
the
wind
gently
sways
Con
chim
nào
thường
hay
hót
Which
bird
usually
sings
Con
bướm
nào
thường
hay
bay
Which
butterfly
usually
flies
Về
đây
với
những
thương
yêu
hàng
ngày
Come
back
here
with
our
everyday
love
Rồi
đây
ta
sẽ
đưa
nhau
về
nhà
Then
we
will
take
each
other
home
Về
miền
quê
ta
thơm
tho
mùi
lúa
To
our
homeland
fragrant
with
the
scent
of
rice
Có
cầu
ao
yên
giấc
ngủ
trưa
With
a
pond
peaceful
in
its
midday
slumber
Có
đồi
non
êm
ái
cỏ
hoa
With
gentle
hills
of
grass
and
flowers
Con
sông
nào
đưa
lối?
Which
river
will
lead
the
way?
Tiếng
hát
nào
chơi
vơi?
Which
song
will
drift
uncertainly?
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
bồi
hồi
The
East
Sea's
waves
lull
us,
making
us
sentimental
Về
đây
với
những
bước
chân
trìu
mến
Come
back
here
with
affectionate
footsteps
Những
bước
chân
êm
trên
phố
phường
quen
Soft
footsteps
on
familiar
streets
Nếu
mưa
rơi
sẽ
mát
lòng
em
If
it
rains,
it
will
cool
your
heart
Về
đây
ta
sẽ
tới
ngôi
chùa
cũ
Come
back
here,
we
will
go
to
the
old
pagoda
Gióng
tiếng
chuông
xưa,
nghe
tiếng
tình
thơ
Ring
the
old
bell,
hear
the
sound
of
love
poems
Bến
đò
xưa,
cô
lái
vẫn
chờ
The
old
ferry,
the
ferrywoman
is
still
waiting
Rồi
đây
anh
sẽ
đưa
em
trở
về
Then
I
will
bring
you
back
Về
nơi
công
viên
yên
vui
lặng
lẽ
To
the
quiet
and
peaceful
park
Hãy
ngồi
đây
ghế
đá
ngày
xưa
Let's
sit
here
on
the
old
stone
bench
Dưới
đồi
thông
có
gió
lửng
lơ
Under
the
pine
hill,
the
wind
gently
sways
Con
chim
nào
thường
hay
hót
Which
bird
usually
sings
Con
bướm
nào
thường
hay
bay
Which
butterfly
usually
flies
Về
đây
với
những
thương
yêu
hàng
ngày
Come
back
here
with
our
everyday
love
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
đời
đời
The
East
Sea's
waves
lull
us
forever
Biển
Đông
vỗ
sóng
ru
ta
đời
đời
The
East
Sea's
waves
lull
us
forever
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phạm Duy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.