Quang Dung - Thu Ca - traduction des paroles en allemand

Thu Ca - Quang Dũngtraduction en allemand




Thu Ca
Herbstlied
Yêu Trâm Tk
Liebe Trâm Tk
Người yêu ơi cỏ mềm đã héo khô
Meine Liebste, das weiche Gras ist schon verdorrt
Mặt hồ xác những con đường vắng sương mờ
Auf dem See welkes Laub, die Wege leer und nebelverhangen
Từng bước chân cuốn đi mùa thu xa lắm
Jeder Schritt trägt den Herbst weit fort
Để nỗi buồn cứ thế đến bao giờ?
Damit die Traurigkeit bleibt, wer weiß wie lange?
cơn mưa ngoài trời đêm gió lạnh
Und der Regen draußen in kalter Nacht und Wind
Giật mình nhớ tới anh hãy chờ em anh nhé
Erschrocken denke ich an dich, bitte warte auf mich, ja?
hãy cho nhau sát lại nụ hôn như bất ngờ
Und lass uns uns näherkommen, ein Kuss so unerwartet geschwind
Ngọt ngào như tình yêu anh ngàn lần hơn nữa.
Süß wie unbeabsichtigt, liebe ich dich tausendmal mehr, fürwahr.
Một phút anh ngẩn ngơ, một phút em thầm
Einen Moment bist du versonnen, einen Moment träume ich still
Đừng vội làm cơn mưa dâng kín trong lòng em
Lass den Regen nicht voreilig mein Herz ganz erfüllen
Để trái tim ngù quên, để nỗi đau triền miên
Lass das Herz vergessen, lass den Schmerz endlos sein, wie er will
Từng giọt buồn đánh rơi trên hàng mi ướt mềm.
Jeder Tropfen der Traurigkeit fällt auf die weichen, nassen Wimpernhüllen.
Thổn thức ta nhìn nhau, hẹn ước cho ngày sau
Ergriffen sehen wir uns an, versprechen uns den nächsten Tag
Trọn đời mình bên nhau nhé anh tình yêu
Unser ganzes Leben zusammen, ja, meine Liebe?
chính em thôi, yêu anh mất rồi
Denn nur deinetwegen, weil ich dich schon lieben mag
Sớm mai dành cho nhau tia nắng đầu tiên rạng ngời.
Morgen früh gehört uns der erste strahlende Sonnenhieb.
Người yêu ơi cỏ mềm đã héo khô
Meine Liebste, das weiche Gras ist schon verdorrt
Mặt hồ xác những con đường vắng sương mờ
Auf dem See welkes Laub, die Wege leer und nebelverhangen
Từng bước chân cuốn đi mùa thu xa lắm
Jeder Schritt trägt den Herbst weit fort
Để nỗi buồn cứ thế đến bao giờ?
Damit die Traurigkeit bleibt, wer weiß wie lange?
cơn mưa ngoài trời đêm gió lạnh
Und der Regen draußen in kalter Nacht und Wind
Giật mình nhớ tới anh hãy chờ em anh nhé
Erschrocken denke ich an dich, bitte warte auf mich, ja?
hãy cho nhau sát lại nụ hôn như bất ngờ
Und lass uns uns näherkommen, ein Kuss so unerwartet geschwind
Ngọt ngào như tình yêu anh ngàn lần hơn nữa.
Süß wie unbeabsichtigt, liebe ich dich tausendmal mehr, fürwahr.
Một phút anh ngẩn ngơ, một phút em thầm
Einen Moment bist du versonnen, einen Moment träume ich still
Đừng vội làm cơn mưa dâng kín trong lòng em
Lass den Regen nicht voreilig mein Herz ganz erfüllen
Để trái tim ngù quên, để nỗi đau triền miên
Lass das Herz vergessen, lass den Schmerz endlos sein, wie er will
Từng giọt buồn đánh rơi trên hàng mi ướt mềm.
Jeder Tropfen der Traurigkeit fällt auf die weichen, nassen Wimpernhüllen.
Thổn thức ta nhìn nhau, hẹn ước cho ngày sau
Ergriffen sehen wir uns an, versprechen uns den nächsten Tag
Trọn đời mình bên nhau nhé anh tình yêu
Unser ganzes Leben zusammen, ja, meine Liebe?
chính em thôi, yêu anh mất rồi
Denn nur deinetwegen, weil ich dich schon lieben mag
Sớm mai dành cho nhau tia nắng đầu tiên rạng ngời.
Morgen früh gehört uns der erste strahlende Sonnenhieb.
Mưa xa dần hàng cây
Der Regen entfernt sich von den Bäumen sacht
Hạt mưa mơn man giây phút này
Regentropfen streicheln zärtlich diesen Moment
Ánh sao đưa ta về bên nhau...
Sternenlicht führt uns zusammen in dieser Nacht...
Một phút anh ngẩn ngơ, một phút em thầm
Einen Moment bist du versonnen, einen Moment träume ich still
Đừng vội làm cơn mưa dâng kín trong lòng em
Lass den Regen nicht voreilig mein Herz ganz erfüllen
Để trái tim ngù quên, để nỗi đau triền miên
Lass das Herz vergessen, lass den Schmerz endlos sein, wie er will
Từng giọt buồn đánh rơi trên hàng mi ướt mềm.
Jeder Tropfen der Traurigkeit fällt auf die weichen, nassen Wimpernhüllen.
Thổn thức ta nhìn nhau, hẹn ước cho ngày sau
Ergriffen sehen wir uns an, versprechen uns den nächsten Tag
Trọn đời mình bên nhau nhé anh tình yêu
Unser ganzes Leben zusammen, ja, meine Liebe?
chính em thôi, yêu anh mất rồi
Denn nur deinetwegen, weil ich dich schon lieben mag
Sớm mai dành cho nhau tia nắng đầu tiên rạng ngời.
Morgen früh gehört uns der erste strahlende Sonnenhieb.
Yêu Bích Trâm
Liebe Bích Trâm





Writer(s): Tronghoang, Nguyencong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.