Quang Dung - Thời Thanh Xuân Đã Qua - traduction des paroles en allemand

Thời Thanh Xuân Đã Qua - Quang Dũngtraduction en allemand




Thời Thanh Xuân Đã Qua
Die vergangene Jugendzeit
Anh nhìn em mình bật cười bên nhau
Ich sehe dich an, wir lachen zusammen
Lắng nghe đàn chim đã về trên mái nhà
Lauschen den Vögeln, die aufs Dach zurückgekehrt sind
Một mai mình già đi, hàm răng thưa, nụ cười thật nhăn nheo
Eines Tages, wenn wir alt werden, die Zähne lückenhaft, das Lächeln voller Falten
Chúng ta sẽ về đâu hỡi em
Wohin werden wir dann gehen, meine Liebste?
Về quê anh đi, em à
Komm mit mir in meine Heimat, Liebling
Vùng ngoại ô cách rất xa
Ein Vorort, weit entfernt
Ba mẹ anh ngày xưa cũng đấy
Meine Eltern lebten dort einst auch
Đồi xanh thơm mát những trà
Grüne Hügel, duftend nach frischen Teeblättern
Trong lành hát những khúc ca
Die reine Luft singt Lieder
Hương chiều quê nghe lúa thơm tình ta
Der Duft des Abends auf dem Land, der Reis duftet nach unserer Liebe
Anh sẽ xây ta một căn nhà
Ich werde uns ein Haus bauen
Trước sân trồng thêm rau
Im Vorgarten pflanzen wir Gemüse und Tomaten
đằng sau mình nuôi thêm hồ
Hinten legen wir einen Fischteich an
Em tưới hoa bên bờ sông nhà
Du gießt die Blumen am Ufer unseres Flusses
Đom đóm lung linh màn đêm yên bình
Glühwürmchen funkeln in der friedlichen Nacht
Ta dạo thuyền quanh, đom đóm bay thật nhanh
Wir rudern im Boot umher, die Glühwürmchen fliegen schnell
Rồi khi hoàng hôn, em anh, ta ra ngoài hiên nhìn trời mây lên
Und bei Sonnenuntergang gehen wir, du und ich, auf die Veranda und beobachten die Wolken am Himmel
Cắm thêm bình hoa, thêm chút bánh trà
Stellen eine Vase mit Blumen auf, dazu etwas Kuchen und Tee
Bật lên tình ca Ngô Thùy Miên
Wir legen Liebeslieder von Ngô Thùy Miên auf
Đôi ta thường nghe những ngày
Die wir oft an unbeschwerten Sommertagen hörten
Nào cầm tay anh, mời em nhảy với anh
Komm, nimm meine Hand, ich lade dich zum Tanz ein
Nào ta cùng xoay la la la
Komm, wir drehen uns, la la la
Xoay theo điệu valse (van), xoay cha cha cha
Drehen uns im Walzertakt, drehen uns Cha-Cha-Cha
Tada dida dada dadida
Tada dida dada dadida
Về quê anh đi, em à
Komm mit mir in meine Heimat, Liebling
Vùng ngoại ô cách rất xa
Ein Vorort, weit entfernt
Ba mẹ anh ngày xưa cũng đấy
Meine Eltern lebten dort einst auch
Đồi xanh thơm mát những trà
Grüne Hügel, duftend nach frischen Teeblättern
Trong lành hát những khúc ca
Die reine Luft singt Lieder
Hương chiều quê nghe lúa thơm tình ta
Der Duft des Abends auf dem Land, der Reis duftet nach unserer Liebe
Anh sẽ xây ta một căn nhà
Ich werde uns ein Haus bauen
Trước sân trồng thêm rau
Im Vorgarten pflanzen wir Gemüse und Tomaten
đằng sau mình nuôi thêm hồ
Hinten legen wir einen Fischteich an
Em tưới hoa bên bờ sông nhà
Du gießt die Blumen am Ufer unseres Flusses
Đom đóm lung linh màn đêm yên bình
Glühwürmchen funkeln in der friedlichen Nacht
Ta dạo thuyền quanh, đom đóm bay thật nhanh
Wir rudern im Boot umher, die Glühwürmchen fliegen schnell
Rồi khi hoàng hôn, em anh, ta ra ngoài hiên nhìn trời mây lên
Und bei Sonnenuntergang gehen wir, du und ich, auf die Veranda und beobachten die Wolken am Himmel
Cắm thêm bình hoa, thêm chút bánh trà
Stellen eine Vase mit Blumen auf, dazu etwas Kuchen und Tee
Bật lên tình ca Ngô Thùy Miên
Wir legen Liebeslieder von Ngô Thùy Miên auf
Đôi ta thường nghe những ngày
Die wir oft an unbeschwerten Sommertagen hörten
Nào cầm tay anh, mời em nhảy với anh
Komm, nimm meine Hand, ich lade dich zum Tanz ein
Nào ta cùng xoay la la la
Komm, wir drehen uns, la la la
Xoay theo điệu valse (van), xoay cha cha cha
Drehen uns im Walzertakt, drehen uns Cha-Cha-Cha
Tada dida dada dadida
Tada dida dada dadida
Rồi khi hoàng hôn, em anh, ta ra ngoài hiên nhìn trời mây lên
Und bei Sonnenuntergang gehen wir, du und ich, auf die Veranda und beobachten die Wolken am Himmel
Cắm thêm bình hoa, thêm chút bánh trà
Stellen eine Vase mit Blumen auf, dazu etwas Kuchen und Tee
Bật lên tình ca Ngô Thùy Miên
Wir legen Liebeslieder von Ngô Thùy Miên auf
Đôi ta thường nghe những ngày
Die wir oft an unbeschwerten Sommertagen hörten
Nào cầm tay anh mời em nhảy với anh
Komm, nimm meine Hand, ich lade dich zum Tanz ein





Writer(s): Quang Dung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.