Quang Dung - Tình Quê - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dung - Tình Quê




Tình Quê
Hometown Love
Cho tôi về thăm lại dòng sông yêu dấu ngày xưa
Let me return to the beloved river of my past
Cho tôi về thăm lại dòng sông năm tháng hiền hoà
Let me revisit the river of gentle years gone by
Luỹ tre làng vàng thơm chiều hôm
The village bamboo grove, fragrant in the afternoon sun
Tóc thề em xoã mát rượi lòng ta
Your long hair flowing, a cool balm to my heart
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Hearing the peaceful folk song, oh, how much I love you
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Let me send a little love to the small-town girl of my heart
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Tell her to wait for the one who travels far and wide
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
The afternoon you saw me off by the fragrant bamboo grove
Tôi đi đường xa, em lại ôm cầm sang bến mồ côi
I travelled far, you stayed, embracing the lute, walking to the lonely shore
Mình em lệ rơi
Your tears falling alone
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
Now, at the old place, I sadly return to the old ferry landing
Vời trông về nơi ấy, giọt buồn cứ rơi
Gazing back towards that place, tears of sorrow keep falling
Bao năm trời cách biệt, đành quên đi mối tình xưa
After so many years apart, I had to forget our past love
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
I go to the river to wait for the ferry, but the old ferry has lost its way back
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
The evening birds call to their lonely companion
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
The setting sun casts long shadows, yearning for the path we used to take
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Hearing the peaceful folk song, oh, how much I love you
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Let me send a little love to the small-town girl of my heart
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Tell her to wait for the one who travels far and wide
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
The afternoon you saw me off by the fragrant bamboo grove
Tôi đi đường xa, em lại ôm cầm sang bến mồ côi
I travelled far, you stayed, embracing the lute, walking to the lonely shore
Mình em lệ rơi
Your tears falling alone
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
Now, at the old place, I sadly return to the old ferry landing
Vời trông về nơi ấy, giọt buồn cứ rơi
Gazing back towards that place, tears of sorrow keep falling
Bao năm trời cách biệt, đành quên đi mối tình xưa
After so many years apart, I had to forget our past love
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
I go to the river to wait for the ferry, but the old ferry has lost its way back
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
The evening birds call to their lonely companion
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
The setting sun casts long shadows, yearning for the path we used to take
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
The evening birds call to their lonely companion
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
The setting sun casts long shadows, yearning for the path we used to take






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.