Quang Dung - Tình Xa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dung - Tình Xa




Tình Xa
Long Distance Love
Ngày tháng nào đã ra đi khi ta còn ngồi lại
Which days have gone by as we still sit
Cuộc tình nào đã ra khơi ta còn mãi nơi đây
Which love has set sail as we remain here
Từng người tình bỏ ta đi như những dòng sông nhỏ
Each lover leaves me like small rivers
Ôi những dòng sông nhỏ lời hẹn thề những cơn mưa
Oh, those small rivers, those promises are like showers
Khi bước chân ta về, đêm khuya nhìn đường phố
As I head home, late at night, I see the streets
Thành phố hoang vu như một lần qua cuộc tình
The city deserted, like a fleeting love
Làm sao em biết đời sống buồn tênh
How can you know my life is dull and dreary
Đôi khi ta lắng nghe ta
Sometimes I listen to myself
Nghe sóng âm u dội vào đời buốt giá
I hear the mournful waves crash into my desolate life
Hồn ta gió cát phù du bay về
My soul, a fleeting desert wind, returns
Đôi khi trên mái tình ta nghe những giọt mưa
Sometimes on the roof of my love, I hear raindrops
Tình réo tình âm thầm
Love calls to love, silently
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu
Sorrow calls to sorrow, on the precipice of the abyss
Còn thấy sáng mai đây thôi ta còn bạn
What awaits me tomorrow? Only my friends
Giọt rượu nào mãi chua cay trong tình vẫn u
Which bitter drop will continue to torment my deluded love
Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu
From the day our love bowed its head like a mountain forest
Ôi tiếng buồn rơi đều
Oh, the sound of sorrow falls steadily
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu
As I look back, my life is covered in moss
Khi bước chân ta về, đêm khuya nhìn đường phố
As I head home, late at night, I see the streets
Thành phố hoang vu như một lần qua cuộc tình
The city deserted, like a fleeting love
Làm sao em biết đời sống buồn tênh
How can you know my life is dull and dreary
Đôi khi ta lắng nghe ta
Sometimes I listen to myself
Nghe sóng âm u dội vào đời buốt giá
I hear the mournful waves crash into my desolate life
Hồn ta gió cát phù du bay về
My soul, a fleeting desert wind, returns
Đôi khi trên mái tình ta nghe những giọt mưa
Sometimes on the roof of my love, I hear raindrops
Tình réo tình âm thầm
Love calls to love, silently
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu
Sorrow calls to sorrow, on the precipice of the abyss
Còn thấy sáng mai đây thôi ta còn bạn
What awaits me tomorrow? Only my friends
Giọt rượu nào mãi chua cay trong tình vẫn u
Which bitter drop will continue to torment my deluded love
Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu
From the day our love bowed its head like a mountain forest
Ôi tiếng buồn rơi đều
Oh, the sound of sorrow falls steadily
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu
As I look back, my life is covered in moss
Ôi tiếng buồn rơi đều
Oh, the sound of sorrow falls steadily
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu
As I look back, my life is covered in moss





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.