Quang Dung - Tình Xa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Quang Dung - Tình Xa




Tình Xa
Далекая любовь
Ngày tháng nào đã ra đi khi ta còn ngồi lại
Какие дни ушли, когда я все еще здесь сижу,
Cuộc tình nào đã ra khơi ta còn mãi nơi đây
Какая любовь уплыла, а я все еще здесь стою.
Từng người tình bỏ ta đi như những dòng sông nhỏ
Возлюбленные покидали меня, как маленькие реки,
Ôi những dòng sông nhỏ lời hẹn thề những cơn mưa
О, эти маленькие реки, клятвы любви как ливни.
Khi bước chân ta về, đêm khuya nhìn đường phố
Когда я возвращаюсь, поздней ночью смотрю на улицы,
Thành phố hoang vu như một lần qua cuộc tình
Город пустынный, как после пережитой любви.
Làm sao em biết đời sống buồn tênh
Откуда тебе знать, как тосклива жизнь,
Đôi khi ta lắng nghe ta
Иногда я прислушиваюсь к себе,
Nghe sóng âm u dội vào đời buốt giá
Слышу мрачный шум волн, разбивающихся о мою ледяную жизнь,
Hồn ta gió cát phù du bay về
Моя душа, как ветер и песок, улетает прочь.
Đôi khi trên mái tình ta nghe những giọt mưa
Иногда на крыше любви я слышу капли дождя,
Tình réo tình âm thầm
Любовь тихо зовет любовь,
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu
Печаль зовет печаль на краю глубокой пропасти.
Còn thấy sáng mai đây thôi ta còn bạn
Что я увижу завтра утром? Останутся лишь друзья,
Giọt rượu nào mãi chua cay trong tình vẫn u
Какая-то горечь в вине, в любви все еще заблуждаюсь.
Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu
С того дня, как наша любовь, словно горы, склонила голову,
Ôi tiếng buồn rơi đều
О, печаль ровно капает,
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu
Оглядываюсь на себя, жизнь покрыта мхом.
Khi bước chân ta về, đêm khuya nhìn đường phố
Когда я возвращаюсь, поздней ночью смотрю на улицы,
Thành phố hoang vu như một lần qua cuộc tình
Город пустынный, как после пережитой любви.
Làm sao em biết đời sống buồn tênh
Откуда тебе знать, как тосклива жизнь,
Đôi khi ta lắng nghe ta
Иногда я прислушиваюсь к себе,
Nghe sóng âm u dội vào đời buốt giá
Слышу мрачный шум волн, разбивающихся о мою ледяную жизнь,
Hồn ta gió cát phù du bay về
Моя душа, как ветер и песок, улетает прочь.
Đôi khi trên mái tình ta nghe những giọt mưa
Иногда на крыше любви я слышу капли дождя,
Tình réo tình âm thầm
Любовь тихо зовет любовь,
Sầu réo sầu bên bờ vực sâu
Печаль зовет печаль на краю глубокой пропасти.
Còn thấy sáng mai đây thôi ta còn bạn
Что я увижу завтра утром? Останутся лишь друзья,
Giọt rượu nào mãi chua cay trong tình vẫn u
Какая-то горечь в вине, в любви все еще заблуждаюсь.
Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu
С того дня, как наша любовь, словно горы, склонила голову,
Ôi tiếng buồn rơi đều
О, печаль ровно капает,
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu
Оглядываюсь на себя, жизнь покрыта мхом.
Ôi tiếng buồn rơi đều
О, печаль ровно капает,
Nhìn lại mình đời đã xanh rêu
Оглядываюсь на себя, жизнь покрыта мхом.





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.