Quang Dũng feat. Hồng Nhung - Tự Tình Khúc (feat. Hồng Nhung) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dũng feat. Hồng Nhung - Tự Tình Khúc (feat. Hồng Nhung)




Tự Tình Khúc (feat. Hồng Nhung)
Soliloquy (feat. Hồng Nhung)
Tôi như trẻ nhỏ ngồi bên hiên nhà
I'm like a child, sitting on the porch,
Chờ xem thế kỷ tàn phai
Watching the century fade away.
Tôi như trẻ nhỏ tìm nơi nương tựa
I'm like a child, searching for shelter,
sao vẫn cứ lạc loài?
But somehow, I'm still lost, my love.
Tôi như người lạc trong đô thị
I'm like someone lost in the city,
Một hôm đi về biển khơi
One day wandering to the sea.
Tôi như người một hôm quay lại
I'm like someone who one day returns,
nghe sa mạc nối dài
Because I hear the desert stretching on, my dear.
Đừng nghe tôi nói lời tăm tối
Don't listen to my gloomy words,
Đừng tin tôi nhé tiếng cười
Don't trust me, my love, because of my laughter.
Đôi khi một người dường như chờ đợi
Sometimes someone seems to be waiting,
Thật ra đang ngồi thảnh thơi
But is actually sitting at ease.
Tôi như người ngồi trong đêm dài
I'm like someone sitting in the long night,
Nhìn tôi đang quá ngậm ngùi
Look at me, I'm so melancholic, my sweet.
Tôi đi tìm ngày, tìm đêm lâu dài
I search for days, I search for long nights,
Một hôm thấy được đời tôi
One day I find my life.
Tôi yêu mọi người, cỏ cây muôn loài
I love everyone, every plant and creature,
Làm sao yêu hết cuộc đời
How can I love all of life, my darling?
Tôi như đường về mở ra đô thị
I'm like the road opening to the city,
Chờ chân thiên hạ về vui
Waiting for the world to come home and rejoice.
Tôi như nụ cười nở trên môi người
I'm like a smile blooming on people's lips,
Phòng khi nhân loại biếng lười
In case humanity becomes lazy, my love.
Tìm tôi đi nhé, đừng bối rối
Find me, don't be confused,
Đừng mang gươm giáo vào với đời
Don't bring swords and spears into life, my dear.
Tôi như ngọn đèn từng đêm vơi cạn
I'm like a lamp dwindling every night,
Lửa lên thắp một niềm riêng
The flame lights up a private joy.
Tôi như nụ hồng nhiều khi ưu phiền
I'm like a rose, often sorrowful,
Chờ tôi cánh một lần
Waiting for my petals to fall, my sweet.
Một hôm buồn ra ngắm dòng sông
One sad day I go to watch the river,
Một hôm buồn lên núi nằm xuống
One sad day I go up the mountain to lie down.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.