Quang Dũng feat. Hồng Nhung - Tự Tình Khúc (feat. Hồng Nhung) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Quang Dũng feat. Hồng Nhung - Tự Tình Khúc (feat. Hồng Nhung)




Tự Tình Khúc (feat. Hồng Nhung)
Мелодия Самовыражения (совм. с Хонг Нунг)
Tôi như trẻ nhỏ ngồi bên hiên nhà
Я словно ребенок, сижу на крыльце,
Chờ xem thế kỷ tàn phai
Смотрю, как век увядает.
Tôi như trẻ nhỏ tìm nơi nương tựa
Я словно ребенок, ищу прибежище,
sao vẫn cứ lạc loài?
Но все еще чувствую себя потерянным.
Tôi như người lạc trong đô thị
Я словно потерянный в городе странник,
Một hôm đi về biển khơi
Однажды ушедший к морским волнам.
Tôi như người một hôm quay lại
Я словно вернувшийся путник однажды,
nghe sa mạc nối dài
Услышав зов бескрайних песков.
Đừng nghe tôi nói lời tăm tối
Не слушай моих мрачных речей,
Đừng tin tôi nhé tiếng cười
Не верь моему смеху, прошу.
Đôi khi một người dường như chờ đợi
Порой, кажется, человек чего-то ждет,
Thật ra đang ngồi thảnh thơi
А на самом деле он просто безмятежен.
Tôi như người ngồi trong đêm dài
Я словно сижу в долгой ночи,
Nhìn tôi đang quá ngậm ngùi
Взгляни, как печаль меня гложет.
Tôi đi tìm ngày, tìm đêm lâu dài
Я ищу свой день, ищу свою долгую ночь,
Một hôm thấy được đời tôi
Чтобы однажды найти себя.
Tôi yêu mọi người, cỏ cây muôn loài
Я люблю всех людей, травы, деревья, все сущее,
Làm sao yêu hết cuộc đời
Но как полюбить всю жизнь?
Tôi như đường về mở ra đô thị
Я словно дорога, ведущая в город,
Chờ chân thiên hạ về vui
Ждущая радостного возвращения людей.
Tôi như nụ cười nở trên môi người
Я словно улыбка на чьих-то губах,
Phòng khi nhân loại biếng lười
На случай, если человечество станет ленивым.
Tìm tôi đi nhé, đừng bối rối
Найди меня, прошу, не смущайся,
Đừng mang gươm giáo vào với đời
Не приноси мечи и копья в эту жизнь.
Tôi như ngọn đèn từng đêm vơi cạn
Я словно лампа, сгорающая каждую ночь,
Lửa lên thắp một niềm riêng
Пламя которой питает мою тайну.
Tôi như nụ hồng nhiều khi ưu phiền
Я словно роза, порой полная печали,
Chờ tôi cánh một lần
Ждущая, когда мои лепестки опадут.
Một hôm buồn ra ngắm dòng sông
В день печали я иду к реке,
Một hôm buồn lên núi nằm xuống
В день печали я иду в горы и ложусь на землю.





Writer(s): Trinh Cong Son


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.