Quang Dung - Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Dung - Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ




Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ
The Night I Became a Waterfall
Một đêm bước chân về gác nhỏ
One night, returning to my small attic room,
Chợt nhớ đóa hoa Tường Vi
I suddenly remembered a Tường Vi blossom.
Bàn tay ngắt hoa từ phố nọ
The hand that plucked the flower from that street,
Giờ đây đã quên vườn xưa
Now has forgotten the old garden.
Một hôm bước qua thành phố lạ
One day, walking through a strange city,
Thành phố đã đi ngủ trưa
A city already asleep in the midday sun,
Đời ta khi tựa cỏ
My life sometimes feels like a blade of grass,
Ngồi hát ca rất tự do
Singing freely.
Nhiều khi bỗng như trẻ nhớ nhà
Sometimes, I suddenly feel like a child missing home,
Từ những phố kia tôi về
From those distant streets, I return.
Ngày xuân bước chân người rất nhẹ
In spring, footsteps are so light,
Mùa xuân đã qua bao giờ?
When did spring pass by?
Nhiều đêm thấy ta thác đổ
Many nights I feel like a crashing waterfall,
Tỉnh ra khi còn nghe
Waking up, sometimes I still hear it.
Một hôm bước chân về giữa chợ
One day, walking back through the market,
Chợt thấy vui như trẻ thơ
I suddenly felt joyful like a child.
Đời ta khi đốm lửa
My life is sometimes like a small flame,
Một hôm nhóm trong vườn khuya
One night, kindled in a late night garden.
Vườn khuya đóa hoa nào mới nở
In the late night garden, which flower has just bloomed?
Đời tôi ai vừa qua
Has someone just passed through my life?
Nhiều khi thấy trăm nghìn nấm mộ
Sometimes I see hundreds of thousands of graves,
Tôi nghĩ quanh đây hồ như
I think around here, it seems like...
Đời ta hết mang điều mới lạ
My life no longer holds anything new,
Tôi đã sống rất ơ hờ
I have lived so indifferently.
Lòng tôi đôi lần khép cửa
My heart has closed its doors a few times,
Rồi bên vết thương tôi quỳ
And beside my wounds, I kneel.
em đã mang lời khấn nhỏ
Because you carried a small prayer,
Bỏ tôi đứng bên đời kia
Leaving me standing on the other side of life.
Một hôm bước chân về giữa chợ
One day, walking back through the market,
Chợt thấy vui như trẻ thơ
I suddenly felt joyful like a child.
Đời ta khi đốm lửa
My life is sometimes like a small flame,
Một hôm nhóm trong vườn khuya
One night, kindled in a late night garden.
Vườn khuya đóa hoa nào mới nở
In the late night garden, which flower has just bloomed?
Đời tôi ai vừa qua
Has someone just passed through my life?
Nhiều khi thấy trăm nghìn nấm mộ
Sometimes I see hundreds of thousands of graves,
Tôi nghĩ quanh đây hồ như
I think around here, it seems like...
Đời ta hết mang điều mới lạ
My life no longer holds anything new,
Tôi đã sống rất ơ hờ
I have lived so indifferently.
Lòng tôi đôi lần khép cửa
My heart has closed its doors a few times,
Rồi bên vết thương tôi quỳ
And beside my wounds, I kneel.
em đã mang lời khấn nhỏ
Because you carried a small prayer,
Bỏ tôi đứng bên đời kia
Leaving me standing on the other side of life.
em đã mang lời khấn nhỏ
Because you carried a small prayer,
Bỏ tôi đứng bên đời kia
Leaving me standing on the other side of life.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.