Paroles et traduction Quang Dung - Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ
The Night I Became a Waterfall
Một
đêm
bước
chân
về
gác
nhỏ
One
night,
returning
to
my
small
attic
room,
Chợt
nhớ
đóa
hoa
Tường
Vi
I
suddenly
remembered
a
Tường
Vi
blossom.
Bàn
tay
ngắt
hoa
từ
phố
nọ
The
hand
that
plucked
the
flower
from
that
street,
Giờ
đây
đã
quên
vườn
xưa
Now
has
forgotten
the
old
garden.
Một
hôm
bước
qua
thành
phố
lạ
One
day,
walking
through
a
strange
city,
Thành
phố
đã
đi
ngủ
trưa
A
city
already
asleep
in
the
midday
sun,
Đời
ta
có
khi
tựa
lá
cỏ
My
life
sometimes
feels
like
a
blade
of
grass,
Ngồi
hát
ca
rất
tự
do
Singing
freely.
Nhiều
khi
bỗng
như
trẻ
nhớ
nhà
Sometimes,
I
suddenly
feel
like
a
child
missing
home,
Từ
những
phố
kia
tôi
về
From
those
distant
streets,
I
return.
Ngày
xuân
bước
chân
người
rất
nhẹ
In
spring,
footsteps
are
so
light,
Mùa
xuân
đã
qua
bao
giờ?
When
did
spring
pass
by?
Nhiều
đêm
thấy
ta
là
thác
đổ
Many
nights
I
feel
like
a
crashing
waterfall,
Tỉnh
ra
có
khi
còn
nghe
Waking
up,
sometimes
I
still
hear
it.
Một
hôm
bước
chân
về
giữa
chợ
One
day,
walking
back
through
the
market,
Chợt
thấy
vui
như
trẻ
thơ
I
suddenly
felt
joyful
like
a
child.
Đời
ta
có
khi
là
đốm
lửa
My
life
is
sometimes
like
a
small
flame,
Một
hôm
nhóm
trong
vườn
khuya
One
night,
kindled
in
a
late
night
garden.
Vườn
khuya
đóa
hoa
nào
mới
nở
In
the
late
night
garden,
which
flower
has
just
bloomed?
Đời
tôi
có
ai
vừa
qua
Has
someone
just
passed
through
my
life?
Nhiều
khi
thấy
trăm
nghìn
nấm
mộ
Sometimes
I
see
hundreds
of
thousands
of
graves,
Tôi
nghĩ
quanh
đây
hồ
như
I
think
around
here,
it
seems
like...
Đời
ta
hết
mang
điều
mới
lạ
My
life
no
longer
holds
anything
new,
Tôi
đã
sống
rất
ơ
hờ
I
have
lived
so
indifferently.
Lòng
tôi
có
đôi
lần
khép
cửa
My
heart
has
closed
its
doors
a
few
times,
Rồi
bên
vết
thương
tôi
quỳ
And
beside
my
wounds,
I
kneel.
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Because
you
carried
a
small
prayer,
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Leaving
me
standing
on
the
other
side
of
life.
Một
hôm
bước
chân
về
giữa
chợ
One
day,
walking
back
through
the
market,
Chợt
thấy
vui
như
trẻ
thơ
I
suddenly
felt
joyful
like
a
child.
Đời
ta
có
khi
là
đốm
lửa
My
life
is
sometimes
like
a
small
flame,
Một
hôm
nhóm
trong
vườn
khuya
One
night,
kindled
in
a
late
night
garden.
Vườn
khuya
đóa
hoa
nào
mới
nở
In
the
late
night
garden,
which
flower
has
just
bloomed?
Đời
tôi
có
ai
vừa
qua
Has
someone
just
passed
through
my
life?
Nhiều
khi
thấy
trăm
nghìn
nấm
mộ
Sometimes
I
see
hundreds
of
thousands
of
graves,
Tôi
nghĩ
quanh
đây
hồ
như
I
think
around
here,
it
seems
like...
Đời
ta
hết
mang
điều
mới
lạ
My
life
no
longer
holds
anything
new,
Tôi
đã
sống
rất
ơ
hờ
I
have
lived
so
indifferently.
Lòng
tôi
có
đôi
lần
khép
cửa
My
heart
has
closed
its
doors
a
few
times,
Rồi
bên
vết
thương
tôi
quỳ
And
beside
my
wounds,
I
kneel.
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Because
you
carried
a
small
prayer,
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Leaving
me
standing
on
the
other
side
of
life.
Vì
em
đã
mang
lời
khấn
nhỏ
Because
you
carried
a
small
prayer,
Bỏ
tôi
đứng
bên
đời
kia
Leaving
me
standing
on
the
other
side
of
life.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.