Quang Dũng - Tình Quê - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Quang Dũng - Tình Quê




Tình Quê
Любовь к Родине
Cho tôi về thăm lại dòng sông yêu dấu ngày xưa
Позволь мне вернуться к любимой реке моей юности,
Cho tôi về thăm lại dòng sông năm tháng hiền hoà
Позволь мне вернуться к реке спокойных лет.
Luỹ tre làng vàng thơm chiều hôm
Бамбуковая роща золотится в вечерних лучах,
Tóc thề em xoã mát rượi lòng ta
Твои распущенные волосы ласкают мою душу прохладой.
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Слышу мирную песню о любви, такой сильной и нежной,
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Позволь мне передать немного любви тебе, милая девушка из моего родного края.
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Передай ей, что я жду, скитаясь по свету,
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
Тем вечером ты провожала меня у благоухающей золотистой бамбуковой рощи.
Tôi đi đường xa em lại ôm cầm sang bến mồ côi
Я ушел в дальние края, а ты осталась, обнимая цитру, у пристани сиротства.
Mình em lệ rơi
Ты одна проливала слезы.
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
Теперь, полный тоски, я вернулся к старой пристани,
Vời trông về nơi ấy giọt buồn cứ rơi
Смотрю в ту сторону, и слезы невольно катятся из глаз.
Bao năm trời cách biệt đành quên đi mối tình xưa
Спустя столько лет разлуки я вынужден забыть нашу прошлую любовь.
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
Прихожу к реке, жду лодку, но старая лодка забыла дорогу назад.
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Вечерние птицы зовут осиротевшего друга,
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Закатное солнце ласково освещает тропинку, по которой мы когда-то шли.
Nghe câu thanh bình rằng thương biết mấy thương
Слышу мирную песню о любви, такой сильной и нежной,
Xin cho gởi chút tình người em gái nhỏ quê mình
Позволь мне передать немного любви тебе, милая девушка из моего родного края.
Nhắn em đợi người đi ngàn phương
Передай ей, что я жду, скитаясь по свету,
Buổi chiều em tiễn bên lũy tre thơm vàng
Тем вечером ты провожала меня у благоухающей золотистой бамбуковой рощи.
Tôi đi đường xa em lại ôm cầm sang bến mồ côi
Я ушел в дальние края, а ты осталась, обнимая цитру, у пристани сиротства.
Mình em lệ rơi
Ты одна проливала слезы.
Nơi xưa giờ đây, tôi ngậm ngùi ra tìm nơi bến đò xưa
Теперь, полный тоски, я вернулся к старой пристани,
Vời trông về nơi ấy giọt buồn cứ rơi
Смотрю в ту сторону, и слезы невольно катятся из глаз.
Bao năm trời cách biệt đành quên đi mối tình xưa
Спустя столько лет разлуки я вынужден забыть нашу прошлую любовь.
Ra sông đợi chuyến đò, đò xưa quên mất đường về
Прихожу к реке, жду лодку, но старая лодка забыла дорогу назад.
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Вечерние птицы зовут осиротевшего друга,
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Закатное солнце ласково освещает тропинку, по которой мы когда-то шли.
Tiếng chim chiều gọi bạn mồ côi
Вечерние птицы зовут осиротевшего друга,
Nắng chiều nghiêng xoã thương lối xưa ta về
Закатное солнце ласково освещает тропинку, по которой мы когда-то шли.





Writer(s): Quangle


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.