Quang Hà - Xin Thoi Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Hà - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Time passes and fades
Buồn nào hơn đêm nay
What sadness could be greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
What sadness could be greater than tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When the storm rages outside
Từng cánh cuốn gió
Each leaf carried by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falls into the heart of the silent night
Thương thầm mối tình ngâu
I secretly grieve for our foolish love
Ngày về ôi xa quá
Our return is oh so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The tireless geese
Trong nắng hồng say
Are still enchanted by the rosy sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
The bewildered birds chirp
Hai phương trời cách biệt
Two heavens separated
Đêm chờ đêm mong
A night of waiting and a night of longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Accustomed to your laughter and the ocean breeze
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winter seasons the forest trees have stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never has a minute passed when we were apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those nights when the crescent moon lights the deserted village
Đưa em về anh viết thành bài ca
I walk you home, and I write our story into song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I cherish those summer afternoons when the sunlight streams in
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Casting a languid sadness, echoing softly
Buồn nào hơn đêm nay
What sadness could be greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
What sadness could be greater than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the bloom of youth has faded into dust
Nhiều lúc muốn trách móc
Often I want to blame
Hay giận hờn vu
Or to indulge in pointless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
It will only waste our precious time
rằng sau mưa bão
Even though the storm will pass
Gió hiền hòa lại về
And the gentle wind will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel a desolate emptiness
Cuộc đời
Life is but vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have each other





Writer(s): Phuonglam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.