Paroles et traduction Quang Hà - Xin Thoi Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Time passes and fades
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
sadness
could
be
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
sadness
could
be
greater
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
the
storm
rages
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
carried
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falls
into
the
heart
of
the
silent
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
I
secretly
grieve
for
our
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
Our
return
is
oh
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
tireless
geese
Trong
nắng
hồng
mê
say
Are
still
enchanted
by
the
rosy
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
The
bewildered
birds
chirp
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
heavens
separated
Đêm
chờ
và
đêm
mong
A
night
of
waiting
and
a
night
of
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Accustomed
to
your
laughter
and
the
ocean
breeze
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winter
seasons
the
forest
trees
have
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
has
a
minute
passed
when
we
were
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
nights
when
the
crescent
moon
lights
the
deserted
village
Đưa
em
về
anh
viết
thành
bài
ca
I
walk
you
home,
and
I
write
our
story
into
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
cherish
those
summer
afternoons
when
the
sunlight
streams
in
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Casting
a
languid
sadness,
echoing
softly
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
sadness
could
be
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
sadness
could
be
greater
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
bloom
of
youth
has
faded
into
dust
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
Often
I
want
to
blame
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
to
indulge
in
pointless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
It
will
only
waste
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
the
storm
will
pass
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
the
gentle
wind
will
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
a
desolate
emptiness
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
each
other
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phuonglam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.