Quang Lê - Cay Dang Bo Moi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lê - Cay Dang Bo Moi




Cay Dang Bo Moi
Bitter On My Lips
Cay Đắng Bờ Môi
Bitter on My Lips
Trình bày: Quang
Performed by: Quang
Tôi người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
I had a lover I left behind long ago on the street
Một ngày chim chiều mưa
One day the birds flew away and the rain came
Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
Sadly leaving behind the familiar fields
Ra đi tôi nhớ thương ơi
As I leave, I am filled with longing
Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
A bitter taste on my lips
Ai ngăn dòng nước trôi về
Who can stop the river from flowing
Ai nào thấu lòng tôi
Who can understand my heart
Tôi một người, một người yêu dấu thôi
I had one person, one love that I cherished
Nụ cười duyên dáng thật tươi
Her charming smile lit up my days
Rạng ngời trong nắng bình minh
Like the sun at dawn
Khi đi đau đớn ngần
When I left, the pain was unbearable
Dòng đời không mùa xuân
Life without her is like a winter without spring
Ai ngăn dòng nước trôi về
Who can stop the river from flowing
Cho dòng nước cuốn bờ đê
Let it wash away the riverbank
ơi, ơi
Oh, oh
Gió đưa cành rầu rầu
The wind carries the leaves, making them rustle
Tiếng ai than thở nghe nặng lòng nhau
Someone's lament weighs heavy on my heart
ơi, ơi
Oh, oh
Bến sông con nước môi nào
The riverbank is empty and my love is gone
Áo hoa ai trả cho người từ nay
Who will return her flowered dress
Anh nhớ một lời, một lời thương mến đời nhau
I remember one word, one word of love we shared
Chuyện tình duyên trầu cau
A love story that was meant to be
Trọn đời như gió gần mây
Like the wind and the clouds, inseparable
Than ôi, gương vỡ tan rồi
But alas, the mirror is broken
Lìa cành chim hót lời đau
The bird has left its branch, singing a song of sorrow
Nghe mưa nặng u sầu
As the rain falls on the sad leaves
Ðêm về nghe tiếng vọng xưa.
And I hear the echoes of the past.
ơi, ơi
Oh, oh
Gió đưa cành rầu rầu
The wind carries the leaves, making them rustle
Tiếng ai than thở nghe nặng lòng nhau
Someone's lament weighs heavy on my heart
ơi, ơi
Oh, oh
Bến sông con nước môi nào
The riverbank is empty and my love is gone
Áo hoa ai trả cho người từ nay
Who will return her flowered dress
Anh nhớ một lời, một lời thương mến đời nhau
I remember one word, one word of love we shared
Chuyện tình duyên trầu cau
A love story that was meant to be
Trọn đời như gió gần mây
Like the wind and the clouds, inseparable
Than ôi, gương vỡ tan rồi
But alas, the mirror is broken
Lìa cành chim hót lời đau
The bird has left its branch, singing a song of sorrow
Nghe mưa nặng u sầu
As the rain falls on the sad leaves
Ðêm về nghe tiếng vọng xưa.
And I hear the echoes of the past.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.