Quang Lê - Chim Sao Ngay Xua - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lê - Chim Sao Ngay Xua




Chim Sao Ngay Xua
The Myna Bird of Yesteryear
Bài hát: Chim Sáo Ngày Xưa
Song: The Myna Bird of Yesteryear
Ngày xưa
In days gone by,
Em như chim sáo
You were like a myna bird,
Sống
Living carefree,
Hay mộng nhiều
Full of dreams and desires.
Nhìn em
Watching you
Đi qua cuối xóm
Pass by the end of the village,
Làn tóc mây bay
Hair flowing like clouds,
ửng hồng
Cheeks blushing pink.
Chiều nay
This afternoon,
Theo em anh bước
I walked with you,
Bước bên em
By your side,
Trên con đường làng
On the village path.
Nhìn em
Looking at you,
Anh như muốn nói
I felt the urge to say,
Này kia
"Hey, little girl,
Chờ anh đi cùng
Wait for me to walk with you."
Ô hay...!
Oh my...!
Em này kỳ ghê
You're so strange,
Người ta đi về
As I walk alongside,
Chung đường
Sharing the same path,
Thời kệ người ta
You seem indifferent.
Cớ sao
But why
Em vội đi mau
Do you hurry away?
Để khi ngoảnh lại
And when you glance back,
Nhìn nhau
Our eyes meet,
Em thẹn thùng
You blush shyly.
Em ơi
My dear,
Đường về còn xa
The way home is still far,
Để anh đưa về
Let me walk you back.
Đưa về
Walk you back,
Anh chẳng tính công
I won't ask for anything in return.
Dẫu mai
Even if tomorrow
Em lấy chồng
You were to marry,
Anh xin làm người
I would like to be the one
Làm người
The one
Đưa sáo qua sông
To escort the myna across the river.
Thời gian
Time
Trôi đi nhanh quá
Flies by so quickly,
Tiếng yêu tôi
My words of love
Chưa kịp xếp vần
I haven't had the chance to express.
Một ngày kia
One day,
Luỹ tre cuối xóm
By the bamboo fence at the village end,
Chẳng thấy em
I didn't see you
Chiều nay đi về
Walking home this afternoon.
Hỏi ra
Asking around,
Mới hay chim sáo
I learned that the myna
Đã sang sông
Had crossed the river,
Sáo đi lấy chồng
The myna had gotten married.
Còn đâu
No more
Những chiều theo bước
Those afternoons walking together,
Giờ chỉ anh
Now only I
Lẻ loi đi về
Walk home alone.
Ai đem
Who took
Chim sáo sang sông
The myna across the river,
Để cho chim sáo
Leaving the myna to
Sổ lồng
Escape the cage,
Sổ lồng bay xa
Fly far away.
Sáo bay
The myna flew away,
Bỏ lại mình ta
Leaving me behind,
một nẻo
Lost and alone,
Xa xăm đi về
Walking a distant path.
Sáo ơi
Oh, myna,
Bây chừ ngồi đây
Now I sit here,
Chờ ai ai chờ
Waiting, waiting for whom?
Thôi rồi
It's over,
Hết đợi hết trông
No more waiting, no more hoping.
Trách cho
I blame
Số kiếp bọt bèo
The fate of a drifting water hyacinth,
Duyên kia chẳng đặng
Our destiny was not meant to be.
Thì đành
So I must
Nhìn sáo sang sông
Watch the myna cross the river.
Ngày xưa
In days gone by,
Em như chim sáo
You were like a myna bird,
Sống
Living carefree,
Hay mộng nhiều
Full of dreams and desires.
Nhìn em
Watching you
Đi qua cuối xóm
Pass by the end of the village,
Làn tóc mây bay
Hair flowing like clouds,
ửng hồng
Cheeks blushing pink.
Chiều nay
This afternoon,
Theo em anh bước
I walked with you,
Bước bên em
By your side,
Trên con đường làng
On the village path.
Nhìn em
Looking at you,
Anh như muốn nói
I felt the urge to say,
Này kia
"Hey, little girl,
Chờ anh đi cùng
Wait for me to walk with you."
Ô hay...!
Oh my...!
Em này kỳ ghê
You're so strange,
Người ta đi về
As I walk alongside,
Chung đường
Sharing the same path,
Thời kệ người ta
You seem indifferent.
Cớ sao
But why
Em vội đi mau
Do you hurry away?
Để khi ngoảnh lại
And when you glance back,
Nhìn nhau
Our eyes meet,
Em thẹn thùng
You blush shyly.
Em ơi
My dear,
Đường về còn xa
The way home is still far,
Để anh đưa về
Let me walk you back.
Đưa về
Walk you back,
Anh chẳng tính công
I won't ask for anything in return.
Dẫu mai
Even if tomorrow
Em lấy chồng
You were to marry,
Anh xin làm người
I would like to be the one
Làm người
The one
Đưa sáo qua sông
To escort the myna across the river.
Trách cho
I blame
Số kiếp bọt bèo
The fate of a drifting water hyacinth,
Duyên kia chẳng đặng
Our destiny was not meant to be.
Thì đành
So I must
Nhìn sáo sang sông
Watch the myna cross the river.
Dẫu mai
Even if tomorrow
Em lấy chồng
You were to marry,
Anh xin làm người
I would like to be the one
Làm người
The one
Đưa sáo qua sông
To escort the myna across the river.
Trách cho
I blame
Số kiếp bọt bèo
The fate of a drifting water hyacinth,
Duyên kia chẳng đặng
Our destiny was not meant to be.
Thì đành
So I must
Nhìn sáo sang sông
Watch the myna cross the river.





Writer(s): Sinhnhat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.