Paroles et traduction Quang Lê - Chuyện Tình Sông Hương
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Sông Hương
Story of the Huế River
Một
sớm
anh
đi
không
lời
giã
từ
One
morning,
you
left
without
a
word
Để
cho
Huế
buồn,
Huế
giận
nghìn
thu
Leaving
Huế
sad,
Huế
has
been
angry
for
thousands
of
years
Nghìn
thu
dòng
tóc
buông
dỗi
hờn
Thousands
of
years
of
hair
has
been
let
down
in
a
tantrum
Về
nghe
gió
qua
lòng
lạnh
từng
cơn
nhớ
mong
Returning
to
hear
the
wind
passing,
a
cold
wave
of
longing
in
my
heart
Ngày
đó
sông
Hương
chưa
từng
biết
buồn
That
day,
the
Perfume
River
had
never
known
sadness
Và
em
hãy
còn
bé
dại
lòng
son
And
you
were
still
a
naive
little
girl
with
a
pure
heart
Tại
anh
thề
thốt
chi
lỗi
thề
Why
did
you
swear
an
oath
in
vain?
Chứ
sông
nước
nghe
rồi,
tội
tình
em
đợi
chờ
The
river
heard
it,
and
I
have
been
waiting,
it's
my
fault
Đêm
nay
trăng
về,
vọng
tiếng
ai
hò
Tonight,
the
moon
returns,
echoing
the
sound
of
someone
singing
a
folk
song
Chợt
nghe
như
hờn
như
oán
Suddenly,
it
sounds
like
resentment
and
a
grudge
Ai
ơi
kiếp
hoa
tàn
trên
bến
sông
Oh,
the
life
of
a
flower
that
withers
on
the
riverbank
Tháng
ngày
mong
mỏi
mong
mòn
Days
and
months
of
longing
and
yearning
Vì
ai
vẫn
còn
ngát
thơm
một
dòng
hương
For
who
still
lingers
with
a
fragrant
scent
Từ
đó
sông
Hương
biết
hờn,
biết
giận
From
that
day
on,
the
Perfume
River
knew
resentment
and
anger
Mỗi
năm
nhớ
người
nước
lụt
tràn
dâng
Every
year,
it
remembers
the
floods
Tình
yêu
chứ
hoá
ra
oán
hờn
Love
has
turned
into
resentment
and
a
grudge
Vì
ai
trót
sai
lời,
hẹn
hò
chi
Huế
ơi
Because
someone
broke
their
promise,
why
did
you
make
an
appointment
in
Huế?
Ngày
đó
sông
Hương
chưa
từng
biết
buồn
That
day,
the
Perfume
River
had
never
known
sadness
Và
em
hãy
còn
bé
dại
lòng
son
And
you
were
still
a
naive
little
girl
with
a
pure
heart
Tại
anh
thề
thốt
chi
lỗi
thề
Why
did
you
swear
an
oath
in
vain?
Chứ
sông
nước
nghe
rồi,
tội
tình
em
đợi
chờ
The
river
heard
it,
and
I
have
been
waiting,
it's
my
fault
Đêm
nay
trăng
về,
vọng
tiếng
ai
hò
Tonight,
the
moon
returns,
echoing
the
sound
of
someone
singing
a
folk
song
Chợt
nghe
như
hờn
như
oán
Suddenly,
it
sounds
like
resentment
and
a
grudge
Ai
ơi
kiếp
hoa
tàn
trên
bến
sông
Oh,
the
life
of
a
flower
that
withers
on
the
riverbank
Tháng
ngày
mong
mỏi
mong
mòn
Days
and
months
of
longing
and
yearning
Vì
ai
vẫn
còn
ngát
thơm
một
dòng
hương
For
who
still
lingers
with
a
fragrant
scent
Từ
đó
sông
Hương
biết
hờn,
biết
giận
From
that
day
on,
the
Perfume
River
knew
resentment
and
anger
Mỗi
năm
nhớ
người
nước
lụt
tràn
dâng
Every
year,
it
remembers
the
floods
Tình
yêu
chứ
hoá
ra
oán
hờn
Love
has
turned
into
resentment
and
a
grudge
Vì
ai
trót
sai
lời,
hẹn
hò
chi
Huế
ơi
Because
someone
broke
their
promise,
why
did
you
make
an
appointment
in
Huế?
Tình
yêu
chứ
hoá
ra
oán
hờn
Love
has
turned
into
resentment
and
a
grudge
Vì
ai
trót
sai
lời,
hẹn
hò
chi
Huế
ơi
Because
someone
broke
their
promise,
why
did
you
make
an
appointment
in
Huế?
Tình
yêu
chứ
hoá
ra
oán
hờn
Love
has
turned
into
resentment
and
a
grudge
Vì
ai
trót
sai
lời,
hẹn
hò
chi
Huế
ơi
Because
someone
broke
their
promise,
why
did
you
make
an
appointment
in
Huế?
Tình
yêu
chứ
hoá
ra
oán
hờn
Love
has
turned
into
resentment
and
a
grudge
Vì
ai
trót
sai
lời,
hẹn
hò
chi
Huế
ơi
Because
someone
broke
their
promise,
why
did
you
make
an
appointment
in
Huế?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): đinh Trầm Ca
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.