Quang Lê - Chuyện Tình Sông Hương - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lê - Chuyện Tình Sông Hương




Chuyện Tình Sông Hương
Story of the Huế River
Một sớm anh đi không lời giã từ
One morning, you left without a word
Để cho Huế buồn, Huế giận nghìn thu
Leaving Huế sad, Huế has been angry for thousands of years
Nghìn thu dòng tóc buông dỗi hờn
Thousands of years of hair has been let down in a tantrum
Về nghe gió qua lòng lạnh từng cơn nhớ mong
Returning to hear the wind passing, a cold wave of longing in my heart
Ngày đó sông Hương chưa từng biết buồn
That day, the Perfume River had never known sadness
em hãy còn dại lòng son
And you were still a naive little girl with a pure heart
Tại anh thề thốt chi lỗi thề
Why did you swear an oath in vain?
Chứ sông nước nghe rồi, tội tình em đợi chờ
The river heard it, and I have been waiting, it's my fault
Đêm nay trăng về, vọng tiếng ai
Tonight, the moon returns, echoing the sound of someone singing a folk song
Chợt nghe như hờn như oán
Suddenly, it sounds like resentment and a grudge
Ai ơi kiếp hoa tàn trên bến sông
Oh, the life of a flower that withers on the riverbank
Tháng ngày mong mỏi mong mòn
Days and months of longing and yearning
ai vẫn còn ngát thơm một dòng hương
For who still lingers with a fragrant scent
Từ đó sông Hương biết hờn, biết giận
From that day on, the Perfume River knew resentment and anger
Mỗi năm nhớ người nước lụt tràn dâng
Every year, it remembers the floods
Tình yêu chứ hoá ra oán hờn
Love has turned into resentment and a grudge
ai trót sai lời, hẹn chi Huế ơi
Because someone broke their promise, why did you make an appointment in Huế?
Ngày đó sông Hương chưa từng biết buồn
That day, the Perfume River had never known sadness
em hãy còn dại lòng son
And you were still a naive little girl with a pure heart
Tại anh thề thốt chi lỗi thề
Why did you swear an oath in vain?
Chứ sông nước nghe rồi, tội tình em đợi chờ
The river heard it, and I have been waiting, it's my fault
Đêm nay trăng về, vọng tiếng ai
Tonight, the moon returns, echoing the sound of someone singing a folk song
Chợt nghe như hờn như oán
Suddenly, it sounds like resentment and a grudge
Ai ơi kiếp hoa tàn trên bến sông
Oh, the life of a flower that withers on the riverbank
Tháng ngày mong mỏi mong mòn
Days and months of longing and yearning
ai vẫn còn ngát thơm một dòng hương
For who still lingers with a fragrant scent
Từ đó sông Hương biết hờn, biết giận
From that day on, the Perfume River knew resentment and anger
Mỗi năm nhớ người nước lụt tràn dâng
Every year, it remembers the floods
Tình yêu chứ hoá ra oán hờn
Love has turned into resentment and a grudge
ai trót sai lời, hẹn chi Huế ơi
Because someone broke their promise, why did you make an appointment in Huế?
Tình yêu chứ hoá ra oán hờn
Love has turned into resentment and a grudge
ai trót sai lời, hẹn chi Huế ơi
Because someone broke their promise, why did you make an appointment in Huế?
Tình yêu chứ hoá ra oán hờn
Love has turned into resentment and a grudge
ai trót sai lời, hẹn chi Huế ơi
Because someone broke their promise, why did you make an appointment in Huế?
Tình yêu chứ hoá ra oán hờn
Love has turned into resentment and a grudge
ai trót sai lời, hẹn chi Huế ơi
Because someone broke their promise, why did you make an appointment in Huế?





Writer(s): đinh Trầm Ca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.