Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Không Dĩ Vãng
Eine Liebesgeschichte ohne Vergangenheit
Vàng
cây
lá
bay
Gelb
fliegen
die
Blätter
der
Bäume,
Đôi
tay
ngây
buồn
mang
suy
tư
về
Meine
Hände,
unschuldig
und
traurig,
bringen
Gedanken
zurück.
Đầy
đôi
mắt
nhung
Deine
samtenen
Augen
sind
voll,
Kiêu
sa
môi
mềm
tìm
đến
bên
em
Stolze,
weiche
Lippen
suchen
deine
Nähe.
Niềm
tin
đã
lạnh
Der
Glaube
ist
erkaltet,
Theo
tháng
năm
đã
mang
Mit
den
Monaten
und
Jahren
dahingegangen.
Em
có
nghe
ngoài
phố
đang
kết
hoa
Hörst
du,
wie
draußen
die
Straße
mit
Blumen
geschmückt
wird?
Bao
nhiêu
sắc
hoa
So
viele
Farben
der
Blumen,
Là
bấy
nhiêu
tâm
tình
mang
ý
thơ
mong
chờ
Sind
so
viele
Gefühle,
die
poetische
Sehnsucht
in
sich
tragen
und
warten.
Nếu
thương
mến
nhau
Wenn
wir
uns
doch
lieben,
Mà
sao
lời
thương
yêu
đó
bờ
môi
nào
đắn
đo
Warum
zögern
dann
die
Lippen,
diese
Worte
der
Liebe
auszusprechen?
Năm
tháng
xa
vời
đời
có
vui
với
ai
Die
Jahre
vergehen,
ist
das
Leben
fröhlich
mit
jemand
anderem?
Tà
áo
xanh
hoen
màu,
thương
mối
ân
tình
xưa
Dein
blauer
Ao
Dai
ist
verblasst,
ich
trauere
um
unsere
alte
Liebe.
Yêu
thì
yêu
nhiều
Ich
liebe
dich
so
sehr,
Nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
và
ước
mơ
những
gì
Aber
ich
weiß
noch
nicht,
was
ich
lieben
kann
und
wovon
ich
träumen
soll.
Hàng
mi
khép
hờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Deine
halb
geschlossenen
Wimpern
spinnen
lila
Wolken
der
Erinnerung
an
jemanden,
Nhớ
ai
trong
đêm
dài
buông
tóc
rối
quên
cài
Erinnerung
an
jemanden
in
der
langen
Nacht,
das
Haar
zerzaust,
vergessen,
es
festzustecken.
Đèn
soi
bóng
đêm
Das
Licht
erhellt
die
Dunkelheit,
Sương
rơi
chân
mềm,
sao
rơi
bên
thềm
Tau
fällt
auf
weiche
Füße,
Sterne
fallen
neben
die
Veranda.
Hàng
cây
giá
băng
Die
Bäume
sind
eisig
kalt,
Xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
em
Ein
Wirbelwind
der
Trunkenheit
sucht
deine
Nähe.
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
Eine
überraschte
Umarmung,
Nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Ich
schmecke
die
Bitterkeit
auf
meinen
Lippen
die
ganze
Nacht.
Em
hỡi
em,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Oh
du,
meine
Liebste,
das
alte
Versprechen
ist
verblasst.
Em
ơi
có
hay
Oh
du,
meine
Liebste,
weißt
du,
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Dass
in
der
Stadt,
Tag
und
Nacht,
jemand
um
jemanden
weinen
wird?
Vàng
cây
lá
bay
Gelb
fliegen
die
Blätter
der
Bäume,
Đôi
tay
ngây
buồn
mang
suy
tư
về
Meine
Hände,
unschuldig
und
traurig,
bringen
Gedanken
zurück.
Đầy
đôi
mắt
nhung
Deine
samtenen
Augen
sind
voll,
Kiêu
sa
môi
mềm
tìm
đến
bên
em
Stolze,
weiche
Lippen
suchen
deine
Nähe.
Niềm
tin
đã
lạnh
Der
Glaube
ist
erkaltet,
Theo
tháng
năm
đã
mang
Mit
den
Monaten
und
Jahren
dahingegangen.
Em
có
nghe
ngoài
phố
đang
kết
hoa
Hörst
du,
wie
draußen
die
Straße
mit
Blumen
geschmückt
wird?
Bao
nhiêu
sắc
hoa
So
viele
Farben
der
Blumen,
Là
bấy
nhiêu
tâm
tình
mang
ý
thơ
mong
chờ
Sind
so
viele
Gefühle,
die
poetische
Sehnsucht
in
sich
tragen
und
warten.
Nếu
thương
mến
nhau
Wenn
wir
uns
doch
lieben,
Mà
sao
lời
thương
yêu
đó,
bờ
môi
nào
đắn
đo
Warum
zögern
dann
die
Lippen,
diese
Worte
der
Liebe
auszusprechen?
Năm
tháng
xa
vời
đời
có
vui
với
ai
Die
Jahre
vergehen,
ist
das
Leben
fröhlich
mit
jemand
anderem?
Tà
áo
xanh
hoen
màu,
thương
mối
ân
tình
xưa
Dein
blauer
Ao
Dai
ist
verblasst,
ich
trauere
um
unsere
alte
Liebe.
Yêu
thì
yêu
nhiều
Ich
liebe
dich
so
sehr,
Nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
và
ước
mơ
những
gì
Aber
ich
weiß
noch
nicht,
was
ich
lieben
kann
und
wovon
ich
träumen
soll.
Hàng
mi
khép
hờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Deine
halb
geschlossenen
Wimpern
spinnen
lila
Wolken
der
Erinnerung
an
jemanden,
Nhớ
ai
trong
đêm
dài
buông
tóc
rối
quên
thôi
Erinnerung
an
jemanden
in
der
langen
Nacht,
das
Haar
zerzaust,
vergessen,
es
einfach
zu
lassen.
Đèn
soi
bóng
đêm
Das
Licht
erhellt
die
Dunkelheit,
Sương
rơi
chân
mềm,
sao
rơi
bên
thềm
Tau
fällt
auf
weiche
Füße,
Sterne
fallen
neben
die
Veranda.
Hàng
cây
giá
băng
Die
Bäume
sind
eisig
kalt,
Xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
em
Ein
Wirbelwind
der
Trunkenheit
sucht
deine
Nähe.
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
Eine
überraschte
Umarmung,
Nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Ich
schmecke
die
Bitterkeit
auf
meinen
Lippen
die
ganze
Nacht.
Em
hỡi
em,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Oh
du,
meine
Liebste,
das
alte
Versprechen
ist
verblasst.
Em
ơi
có
hay
Oh
du,
meine
Liebste,
weißt
du,
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Dass
in
der
Stadt,
Tag
und
Nacht,
jemand
um
jemanden
weinen
wird?
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
Eine
überraschte
Umarmung,
Nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Ich
schmecke
die
Bitterkeit
auf
meinen
Lippen
die
ganze
Nacht.
Em
hỡi
em,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Oh
du,
meine
Liebste,
das
alte
Versprechen
ist
verblasst.
Em
ơi
có
hay
Oh
du,
meine
Liebste,
weißt
du,
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Dass
in
der
Stadt,
Tag
und
Nacht,
jemand
um
jemanden
weinen
wird?
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
Eine
überraschte
Umarmung,
Nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Ich
schmecke
die
Bitterkeit
auf
meinen
Lippen
die
ganze
Nacht.
Em
hỡi
em,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Oh
du,
meine
Liebste,
das
alte
Versprechen
ist
verblasst.
Em
ơi
có
hay
Oh
du,
meine
Liebste,
weißt
du,
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Dass
in
der
Stadt,
Tag
und
Nacht,
jemand
um
jemanden
weinen
wird?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tamtran Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.