Quang Lê - Chuyện Tình Không Dĩ Vãng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lê - Chuyện Tình Không Dĩ Vãng




Chuyện Tình Không Dĩ Vãng
Story of Love Not Over
Vàng cây bay
Yellow leaves falling from trees
Đôi tay ngây buồn mang suy về
My hands became numb with sadness as I think about you
Đầy đôi mắt nhung
Eyes full of velvet
Kiêu sa môi mềm tìm đến bên em
Lovely soft lips that searched for mine
Niềm tin đã lạnh
Faith has gone cold
Theo tháng năm đã mang
Carried away by the passing years
Em nghe ngoài phố đang kết hoa
Can you hear the flowers blooming outside?
Bao nhiêu sắc hoa
So many colorful flowers
bấy nhiêu tâm tình mang ý thơ mong chờ
Each one filled with a hope and longing expressed in poetry
Nếu thương mến nhau
If we love each other
sao lời thương yêu đó bờ môi nào đắn đo
Why are those words of love spoken so hesitantly?
Năm tháng xa vời đời vui với ai
Years have passed and our lives have continued
áo xanh hoen màu, thương mối ân tình xưa
My green dress has faded, a reminder of our love that was
Yêu thì yêu nhiều
Love requires a great deal
Nhưng chưa biết yêu được chi ước những
But I didn't know what love was or what I hoped for
Hàng mi khép hờ giăng mây tím nhớ ai
My eyelids droop as I'm lost in a haze of longing
Nhớ ai trong đêm dài buông tóc rối quên thôi
Longing for you in the long nights as I forget to comb my hair
Đèn soi bóng đêm
Lights break through the darkness
Sương rơi chân mềm, sao rơi bên thềm
My soft feet feel the dew, the stars fall near my doorstep
Hàng cây giá băng
寒く氷る並木
Xoay cơn đầy tìm đến bên em
I'm lost and drawn in by a dream
Vòng tay ngỡ ngàng
Our hands together
Nghe đắng môi trắng đêm
I can hear the bitterness of your pale lips
Em hỡi em, lời hứa xưa đã phai
Oh my love, our promises have faded
Em ơi hay
Do you realize
Thành phố không đêm ngày ai khóc ai sau này
This sleepless city will one day cry over us
Vàng cây bay
Yellow leaves falling from trees
Đôi tay ngây buồn mang suy về
My hands became numb with sadness as I think about you
Đầy đôi mắt nhung
Eyes full of velvet
Kiêu sa môi mềm tìm đến bên em
Lovely soft lips that searched for mine
Niềm tin đã lạnh
Faith has gone cold
Theo tháng năm đã mang
Carried away by the passing years
Em nghe ngoài phố đang kết hoa
Can you hear the flowers blooming outside?
Bao nhiêu sắc hoa
So many colorful flowers
bấy nhiêu tâm tình mang ý thơ mong chờ
Each one filled with a hope and longing expressed in poetry
Nếu thương mến nhau
If we love each other
sao lời thương yêu đó, bờ môi nào đắn đo
Why are those words of love spoken so hesitantly?
Năm tháng xa vời đời vui với ai
Years have passed and our lives have continued
áo xanh hoen màu, thương mối ân tình xưa
My green dress has faded, a reminder of our love that was
Yêu thì yêu nhiều
Love requires a great deal
Nhưng chưa biết yêu được chi ước những
But I didn't know what love was or what I hoped for
Hàng mi khép hờ giăng mây tím nhớ ai
My eyelids droop as I'm lost in a haze of longing
Nhớ ai trong đêm dài buông tóc rối quên thôi
Longing for you in the long nights as I forget to comb my hair
Đèn soi bóng đêm
Lights break through the darkness
Sương rơi chân mềm, sao rơi bên thềm
My soft feet feel the dew, the stars fall near my doorstep
Hàng cây giá băng
寒く氷る並木
Xoay cơn đầy tìm đến bên em
I'm lost and drawn in by a dream
Vòng tay ngỡ ngàng
Our hands together
Nghe đắng môi trắng đêm
I can hear the bitterness of your pale lips
Em hỡi em, lời hứa xưa đã phai
Oh my love, our promises have faded
Em ơi hay
Do you realize
Thành phố không đêm ngày ai khóc ai sau này
This sleepless city will one day cry over us
Vòng tay ngỡ ngàng
Our hands together
Nghe đắng môi trắng đêm
I can hear the bitterness of your pale lips
Em hỡi em, lời hứa xưa đã phai
Oh my love, our promises have faded
Em ơi hay
Do you realize
Thành phố không đêm ngày ai khóc ai sau này
This sleepless city will one day cry over us
Vòng tay ngỡ ngàng
Our hands together
Nghe đắng môi trắng đêm
I can hear the bitterness of your pale lips
Em hỡi em, lời hứa xưa đã phai
Oh my love, our promises have faded
Em ơi hay
Do you realize
Thành phố không đêm ngày ai khóc ai sau này
This sleepless city will one day cry over us





Writer(s): Tamtran Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.