Quang Lê - Da Ta - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lê - Da Ta




Da Ta
Da Ta
Đa tạ - Quang
A Thousand Thanks - Quang
Đóng góp: mphuongp3
Contributed by: mphuongp3
Tôi xin đa tạ ngày nao súng phải thẹn thùng,
I would like to thank the day when guns had to be ashamed,
Ngày nao súng phải lạnh lùng.
The day when guns had to be cold.
Nắng hạ vàng rưng rưng mây trắng
The summer sun is golden, and the white clouds are abundant,
Ôi mây xõa tóc nghiêng nghiêng.
Oh, the clouds are flowing down, tilting slightly.
Xin đa tạ người em bỏng mặn mà,
I would like to thank the little girl who is salty and sincere,
Người em bỏng thật thà.
The little girl who is honest and sincere.
Nắng hạ vàng rơi phủ bờ vai.
The golden summer sun falls on her shoulders.
Lời ai ru gió hiu hiu buồn.
Whose words are humming in the gentle wind, bringing sadness?
Tôi xin đa tạ lời ca tiếng ru ru mềm,
I would like to thank the words of the lullaby that are soft and gentle,
Lời ca tiếng ru êm đềm
The words of the lullaby that are melodious and soothing
Ôi lời ca đã xua chinh chiến
Oh, the words of the song have dispelled the war,
Ru chim trắng trắng tung bay.
Making the white birds fly freely.
Xin đa tạ giòng máu thắm đỏ ruộng cây,
I would like to thank the blood that has stained the fields and trees,
Giòng máu đã chảy miệt mài
The blood that has flowed tirelessly
Xin lời ru xưa hãi hùng đi.
May the lullaby of the past, full of fear, be gone.
Lời ai ru gió hiu hiu buồn.
Whose words are humming in the gentle wind, bringing sadness?
(Lời 2)
(Verse 2)
Tôi xin đa tạ giòng máu thắm đổ ruộng cày,
I would like to thank the blood that has stained the fields and trees,
Giòng máu đã chảy miệt mài
The blood that has flowed tirelessly
Trên đồng sâu hay trên ruộng lúa
In the deep fields or in the rice paddies,
Xanh thăm thẳm mắt em thơ
The green is endless in the eyes of children
Xin đa tạ mẹ quê nắng lõa lòa,
I would like to thank the motherland, where the sun is blinding,
Mẹ quê nước nở lệ nhòa
The motherland where the water is full of tears
Nắng hạ vàng rơi phủ bờ vai
The golden summer sun falls on her shoulders
Lời ai ru gió hiu hiu buồn.
Whose words are humming in the gentle wind, bringing sadness?
Tôi xin đa tạ lời ca nở hoa ân tình,
I would like to thank the words of the song that blossom with love,
Lời ru giữ quê hương mình
The lullaby that protects our homeland
Nắng hạ vàng rưng rưng mây trắng
The summer sun is golden, and the white clouds are abundant,
ôi mây xõa tóc nghiêng nghiêng.
Oh, the clouds are flowing down, tilting slightly.
Xin đa tạ ngày nao súng phải thẹn thùng
I would like to thank the day that the guns had to be ashamed,
Ngày nao súng phải lạnh lùng.
The day that the guns had to be cold.
Xin lời ru xưa hãi hùng đi.
May the lullaby of the past, full of fear, be gone.
Lời ai ru gió hiu hiu buồn
Whose words are humming in the gentle wind, bringing sadness





Writer(s): Thuanh Viet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.