Quang Lê - Hai Quê - traduction des paroles en allemand

Hai Quê - Quang Lêtraduction en allemand




Hai Quê
Zwei Heimaten
Ơ, tôi lớn lên bờ Tam Giang nước mặn
Oh, ich wuchs am Ufer der salzigen Tam Giang Lagune auf
Những chiều không mây trắng lửng lờ trôi
An Nachmittagen, an denen weiße Wolken träge dahinzogen
Rồi xuôi ngược theo dòng đời năm tháng
Dann trieb ich mit dem Strom des Lebens durch die Jahre
Ơn quê người chạnh nhớ quê tôi
Dankbar für die Wahlheimat, doch wehmütig erinnere ich mich an meine Heimat
Quê tôi nhớ thuở nào tháng ngày đời gieo neo
Meine Heimat, ich erinnere mich an die beschwerlichen Tage des Lebens
Con chim kêu chiều chiều nghe vời vợi hắt hiu
Der Vogelruf am Abend klang fern und trostlos
Câu sâu lắng ru đời tình nghĩa nặng
Das tiefe Volkslied wiegte das Leben mit schwerer Zuneigung und Treue
Ơi ơi ơi
Oi oi oi
Thương sao khi hạ về ngàn lửa đổ khô cây
Wie bedauerlich, wenn der Sommer kam, tausend Feuer die Bäume austrockneten
Giêng hai đêm càng dài, mưa dầm ngọn heo may
Im ersten und zweiten (Mond-)Monat waren die Nächte länger, Nieselregen mit dem kalten Nordwind
Từng luống đất cày, từng ước nguyện
Jede gepflügte Furche, jeder Wunsch
Người ươm đất niềm yêu đời
Die Menschen säten das Land mit Lebensfreude
Bữa cơm vui đất nuôi người
Ein fröhliches Mahl, das Land nährte die Menschen
Màu lung linh bên phá Tam Giang
Schimmernde Farben neben der Tam Giang Lagune
Nặng đò ngang lái buông câu
Schwere Fähre, die Fährfrau lässt ein Volkslied erklingen
Ngọt bùi hãy bên nhau như nhành cau đĩa trầu
Süßes und Bitteres, lass uns zusammen sein wie Arekanuss und Betelblatt
Mặn nghĩa phu thê chớ phụ câu thề
In inniger ehelicher Verbundenheit, brich nicht den Schwur
Ai đi không hẹn về sao đậm tình hai quê
Wer ging, ohne Rückkehr zu versprechen, warum so tiefe Gefühle für zwei Heimaten?
Bên ni những nguyện thề chạnh lòng bên
Hier die Schwüre, berührt es das Herz dort drüben?
Quê người mưa nắng, còn tình sâu nặng
In der Wahlheimat, bei Regen und Sonne, ist die tiefe Liebe noch da?
Hay nhạt phai trong lòng
Oder ist sie im Herzen verblasst?
Bên đây chân trời rộng, sức trẻ dài đôi chân
Hier drüben ist der Horizont weit, die Kraft der Jugend in langen Schritten
Bên đây bao cảnh đời, cảm nhận lòng bao dung
Hier drüben so viele Lebensszenen, die Großzügigkeit spüren
Mưa nắng quê người vẫn sâu nặng
Regen und Sonne in der Wahlheimat, immer noch tief empfunden
Niềm tin yêu trong cõi đời
Glaube und Liebe in diesem Leben
Tựa sao mai nơi chân trời
Wie der Morgenstern am Horizont
Màu lung linh bên phá Tam Giang
Schimmernde Farben neben der Tam Giang Lagune
Nặng đò ngang lái buông câu
Schwere Fähre, die Fährfrau lässt ein Volkslied erklingen
Ngọt bùi hãy bên nhau như nhánh cau đĩa trầu
Süßes und Bitteres, lass uns zusammen sein wie Arekanuss und Betelblatt
Mặn nghĩa phu thê chớ phụ câu thề
In inniger ehelicher Verbundenheit und brich nicht den Schwur
Ai đi không hẹn về sao đậm tình hai quê
Wer ging, ohne Rückkehr zu versprechen, warum so tiefe Gefühle für zwei Heimaten?
Bên ni những nguyện thề chạnh lòng bên
Hier die Schwüre, berührt es das Herz dort drüben?
Quê người mưa nắng, còn tình sâu nặng
In der Wahlheimat, bei Regen und Sonne, ist die tiefe Liebe noch da?
Hay nhạt phai trong lòng
Oder ist sie im Herzen verblasst?
Bên đây chân trời rộng, sức trẻ dài đôi chân
Hier drüben ist der Horizont weit, die Kraft der Jugend in langen Schritten
Bên đây bao cảnh đời, cảm nhận lòng bao dung
Hier drüben so viele Lebensszenen, die Großzügigkeit spüren
Mưa nắng quê người vẫn sâu nặng
Regen und Sonne in der Wahlheimat, immer noch tief empfunden
Niềm tin yêu trong cõi đời
Glaube und Liebe in diesem Leben
Tựa sao mai nơi chân trời
Wie der Morgenstern am Horizont
Niềm tin yêu trong cõi đời
Glaube und Liebe in diesem Leben
Tựa sao mai nơi chân trời
Wie der Morgenstern am Horizont






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.