Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ơ,
tôi
lớn
lên
bờ
Tam
Giang
nước
mặn
Oh,
ich
wuchs
am
Ufer
der
salzigen
Tam
Giang
Lagune
auf
Những
chiều
không
mây
trắng
lửng
lờ
trôi
An
Nachmittagen,
an
denen
weiße
Wolken
träge
dahinzogen
Rồi
xuôi
ngược
theo
dòng
đời
năm
tháng
Dann
trieb
ich
mit
dem
Strom
des
Lebens
durch
die
Jahre
Ơn
quê
người
mà
chạnh
nhớ
quê
tôi
Dankbar
für
die
Wahlheimat,
doch
wehmütig
erinnere
ich
mich
an
meine
Heimat
Quê
tôi
nhớ
thuở
nào
tháng
ngày
đời
gieo
neo
Meine
Heimat,
ich
erinnere
mich
an
die
beschwerlichen
Tage
des
Lebens
Con
chim
kêu
chiều
chiều
nghe
vời
vợi
hắt
hiu
Der
Vogelruf
am
Abend
klang
fern
und
trostlos
Câu
hò
sâu
lắng
ru
đời
tình
nghĩa
nặng
Das
tiefe
Volkslied
wiegte
das
Leben
mit
schwerer
Zuneigung
und
Treue
Ơi
hò
ơi
ơi
hò
Oi
hò
oi
oi
hò
Thương
sao
khi
hạ
về
ngàn
lửa
đổ
khô
cây
Wie
bedauerlich,
wenn
der
Sommer
kam,
tausend
Feuer
die
Bäume
austrockneten
Giêng
hai
đêm
càng
dài,
mưa
dầm
ngọn
heo
may
Im
ersten
und
zweiten
(Mond-)Monat
waren
die
Nächte
länger,
Nieselregen
mit
dem
kalten
Nordwind
Từng
luống
đất
cày,
từng
ước
nguyện
Jede
gepflügte
Furche,
jeder
Wunsch
Người
ươm
đất
niềm
yêu
đời
Die
Menschen
säten
das
Land
mit
Lebensfreude
Bữa
cơm
vui
đất
nuôi
người
Ein
fröhliches
Mahl,
das
Land
nährte
die
Menschen
Màu
lung
linh
bên
phá
Tam
Giang
Schimmernde
Farben
neben
der
Tam
Giang
Lagune
Nặng
đò
ngang
cô
lái
buông
câu
hò
Schwere
Fähre,
die
Fährfrau
lässt
ein
Volkslied
erklingen
Ngọt
bùi
hãy
bên
nhau
như
nhành
cau
đĩa
trầu
Süßes
und
Bitteres,
lass
uns
zusammen
sein
wie
Arekanuss
und
Betelblatt
Mặn
mà
nghĩa
phu
thê
chớ
phụ
câu
thề
In
inniger
ehelicher
Verbundenheit,
brich
nicht
den
Schwur
Ai
đi
không
hẹn
về
sao
đậm
tình
hai
quê
Wer
ging,
ohne
Rückkehr
zu
versprechen,
warum
so
tiefe
Gefühle
für
zwei
Heimaten?
Bên
ni
những
nguyện
thề
có
chạnh
lòng
bên
tê
Hier
die
Schwüre,
berührt
es
das
Herz
dort
drüben?
Quê
người
mưa
nắng,
có
còn
tình
sâu
nặng
In
der
Wahlheimat,
bei
Regen
und
Sonne,
ist
die
tiefe
Liebe
noch
da?
Hay
nhạt
phai
trong
lòng
Oder
ist
sie
im
Herzen
verblasst?
Bên
đây
chân
trời
rộng,
sức
trẻ
dài
đôi
chân
Hier
drüben
ist
der
Horizont
weit,
die
Kraft
der
Jugend
in
langen
Schritten
Bên
đây
bao
cảnh
đời,
cảm
nhận
lòng
bao
dung
Hier
drüben
so
viele
Lebensszenen,
die
Großzügigkeit
spüren
Mưa
nắng
ớ
quê
người
vẫn
sâu
nặng
Regen
und
Sonne
in
der
Wahlheimat,
immer
noch
tief
empfunden
Niềm
tin
yêu
trong
cõi
đời
Glaube
und
Liebe
in
diesem
Leben
Tựa
sao
mai
nơi
chân
trời
Wie
der
Morgenstern
am
Horizont
Màu
lung
linh
bên
phá
Tam
Giang
Schimmernde
Farben
neben
der
Tam
Giang
Lagune
Nặng
đò
ngang
cô
lái
buông
câu
hò
Schwere
Fähre,
die
Fährfrau
lässt
ein
Volkslied
erklingen
Ngọt
bùi
hãy
bên
nhau
như
nhánh
cau
đĩa
trầu
Süßes
und
Bitteres,
lass
uns
zusammen
sein
wie
Arekanuss
und
Betelblatt
Mặn
mà
nghĩa
phu
thê
và
chớ
phụ
câu
thề
In
inniger
ehelicher
Verbundenheit
und
brich
nicht
den
Schwur
Ai
đi
không
hẹn
về
sao
đậm
tình
hai
quê
Wer
ging,
ohne
Rückkehr
zu
versprechen,
warum
so
tiefe
Gefühle
für
zwei
Heimaten?
Bên
ni
những
nguyện
thề
có
chạnh
lòng
bên
tê
Hier
die
Schwüre,
berührt
es
das
Herz
dort
drüben?
Quê
người
mưa
nắng,
có
còn
tình
sâu
nặng
In
der
Wahlheimat,
bei
Regen
und
Sonne,
ist
die
tiefe
Liebe
noch
da?
Hay
nhạt
phai
trong
lòng
Oder
ist
sie
im
Herzen
verblasst?
Bên
đây
chân
trời
rộng,
sức
trẻ
dài
đôi
chân
Hier
drüben
ist
der
Horizont
weit,
die
Kraft
der
Jugend
in
langen
Schritten
Bên
đây
bao
cảnh
đời,
cảm
nhận
lòng
bao
dung
Hier
drüben
so
viele
Lebensszenen,
die
Großzügigkeit
spüren
Mưa
nắng
ớ
quê
người
vẫn
sâu
nặng
Regen
und
Sonne
in
der
Wahlheimat,
immer
noch
tief
empfunden
Niềm
tin
yêu
trong
cõi
đời
Glaube
und
Liebe
in
diesem
Leben
Tựa
sao
mai
nơi
chân
trời
Wie
der
Morgenstern
am
Horizont
Niềm
tin
yêu
trong
cõi
đời
Glaube
und
Liebe
in
diesem
Leben
Tựa
sao
mai
nơi
chân
trời
Wie
der
Morgenstern
am
Horizont
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Hai Quê
date de sortie
01-01-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.