Quang Lê - Mua Nua Dem & Ai Cho Toi Tinh Yeu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lê - Mua Nua Dem & Ai Cho Toi Tinh Yeu




Mua Nua Dem & Ai Cho Toi Tinh Yeu
Halfway Night Buy & Who Gave Me Love
Trời đã khuya rồi đây trăng chênh chếch xuyên ánh qua mành
The sky is dark now, moon hangs aslant through the blinds
Trời đã khuya rồi đây mưa trên xóm xa ánh đô thành
The sky is dark now, rain in the far village, the glow of the city
Đường ngoài kia không xôn xao không đẹp đèn màu
The road outside is not bustling, not beautiful because of the colored lights
Ôi đường dài hun hút với đêm thâu
Oh, the long, winding road with the late night
Bước chân ai qua mau dưới mưa nghe nao nao
Whose footsteps pass quickly, under the rain, sounding anxious
Lộng tiếng còi tàu thét mau.
The piercing sound of a train whistle.
Nằm giữa đêm ngoại ô nghe mưa rớt trên khóm tre già
Lying in the middle of the night in the outskirts, listening to the rain falling on the clumps of old bamboo
Thầm nhớ ai ngoài xa đang tranh đấu cho nước non nhà
Secretly missing someone far away, fighting for the homeland
Người anh tôi không quen ơi mưa rừng về ngập trời
My unknown brother, oh, the jungle rain falls all over the sky
Mưa làm chi cho ướt áo anh tôi
Why does rain make your clothes wet, my brother?
Đến mai khi nơi nơi gió yên mưa thôi rơi
Tomorrow, when the wind and rain stop everywhere
Mời anh qua làng tôi.
Please visit my village.
Đây ngoại ô nhạt ánh đèn khuya đèn vàng hiu hắt soi con đường
Here, in the outskirts, the faint lights of the night, the yellow lights dimly illuminating the road
Mờ mờ bóng mưa nhưng tin yêu thấm lòng ta
The rain is blurry, but faith permeates my heart
Xin tặng anh người trai dân
I would like to give you, a young man who works for the people
Nụ cười em gái yêu với tình thương như ánh xuân
The smile of a beloved young girl, with love like the light of spring
Mang theo anh những lúc hành quân.
Take it with you when you march.
Để những đêm trời khuya mưa tách như đêm canh dài
So that on those late nights, the rain pattering like a long watch
chốn xa ngoài kia nơi biên giới sương khuất cây đồi
In the distant place, where the border fog obscures the hills
Người anh tôi không quen ơi trên đường giết giặc thù
My unknown brother, oh, on the road to kill the enemy
Nếu chợt nghe tim ấm giữa xa xôi
If you suddenly feel your heart warm in the distance
Gió mang ra biên khu mến trao anh câu ca
The wind will carry a loving song to the border area
Một đêm mưa ngoại ô.
A rainy night in the outskirts.
Đây ngoại ô nhạt ánh đèn khuya đèn vàng hiu hắt soi con đường
Here, in the outskirts, the faint lights of the night, the yellow lights dimly illuminating the road
Mờ mờ bóng mưa nhưng tin yêu thấm lòng ta
The rain is blurry, but faith permeates my heart
Xin tặng anh người trai dân
I would like to give you, a young man who works for the people
Nụ cười em gái yêu với tình thương như ánh xuân
The smile of a beloved young girl, with love like the light of spring
Mang theo anh những lúc hành quân.
Take it with you when you march.
Để những đêm trời khuya mưa tách như đêm canh dài
So that on those late nights, the rain pattering like a long watch
chốn xa ngoài kia nơi biên giới sương khuất cây đồi
In the distant place, where the border fog obscures the hills
Người anh tôi không quen ơi trên đường giết giặc thù
My unknown brother, oh, on the road to kill the enemy
Nếu chợt nghe tim ấm giữa xa xôi
If you suddenly feel your heart warm in the distance
Gió mang ra biên khu mến trao anh câu ca
The wind will carry a loving song to the border area
Một đêm mưa ngoại ô.
A rainy night in the outskirts.
Gió mang ra biên khu mến trao anh câu ca
The wind will carry a loving song to the border area
Một đêm mưa ngoại ô.
A rainy night in the outskirts.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.