Quang Lê - Neo Đậu Bến Quê - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lê - Neo Đậu Bến Quê




Neo Đậu Bến Quê
My Village's Ferry
Câu đò đưa thầm gọi, tôi ghé về tuổi thơ
The ferry whispers, inviting me back to my childhood
Người xưa đâu xa vắng, ai đưa tôi qua đò
An old friend takes the oars, who will row me from this shore
Ngô mướt dài bãi quê, gió chiều chiều rượi mát
Green rice fields stretch far across the village
Đàn trâu chậm ngoài đê, vẫn đi về lối
A herd of buffalo graze slowly by the riverbank, following the well-trodden path
Xuống đò một mình tôi
I am the only passenger on the boat
Với dòng sông tuổi thơ
On this river of my childhood
một giọng đò đưa
The boatman's voice carries me back to the past
Vẫn neo đậu bến xưa
Still echoing from the bến xưa
Lang thang đi bốn phương trời
I have wandered far and wide
Nay về sông quê tắm mát
Now I have returned to bathe in my hometown river
Sông Lam biết khi cho cạn
The Lam River will never run dry
Đục trong, đục trong nhục vinh hỡi người
Good or bad, clear or cloudy, it tells the story of our lives
Câu đò đưa thầm goi, tôi ghé về tuổi thơ
The ferry whispers, inviting me back to my childhood
Vầng trăng non ngơ ngác, theo tôi đi chân trần
The crescent moon, wide-eyed, follows me as I walk barefoot
Cây đến kỳ trổ hoa, chuyến đò đầy rời bến
The trees will soon bloom, the ferry will leave the shore
Em hát rằng đến duyên, em lấy chồng năm ấy
I heard you got married that year when our paths diverged
Hát lại giọng đò đưa, như mẹ ru hồn tôi
The tune of the ferryman's voice, soothing as a mother's lullaby
Điệu buồn điệu thương, sao cháy lòng đến thế
A symphony of joy and sorrow, its beauty pierces my soul
Sông Lam biết khi cho cạn, như tình quê hương trong tôi
The Lam River will never run dry, like my love for my homeland
Sông Lam biết khi cho cạn
The Lam River will never run dry
Người ơi! Đục trong câu hát cháy lòng
My love, good or bad, my heart yearns for you
Hát lại giọng đò đưa, như mẹ ru hồn tôi
The tune of the ferryman's voice, soothing as a mother's lullaby
Điệu buồn điệu thương, sao cháy lòng đến thế
A symphony of joy and sorrow, its beauty pierces my soul
Sông Lam biết khi cho cạn, như tình quê hương trong tôi
The Lam River will never run dry, like my love for my homeland
Sông Lam biết khi cho cạn
The Lam River will never run dry
Người ơi! Đục trong câu hát cháy lòng
My love, good or bad, my heart yearns for you
Người về neo đậu bến mô, hồn tôi, bến quê neo đậu người ơi!
My love, where do you call home now? My soul yearns for you, my home.





Writer(s): An Thuyen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.