Paroles et traduction Quang Lê - Neo Đậu Bến Quê
Neo Đậu Bến Quê
My Village's Ferry
Câu
đò
đưa
thầm
gọi,
tôi
ghé
về
tuổi
thơ
The
ferry
whispers,
inviting
me
back
to
my
childhood
Người
xưa
đâu
xa
vắng,
ai
đưa
tôi
qua
đò
An
old
friend
takes
the
oars,
who
will
row
me
from
this
shore
Ngô
mướt
dài
bãi
quê,
gió
chiều
chiều
rượi
mát
Green
rice
fields
stretch
far
across
the
village
Đàn
trâu
chậm
ngoài
đê,
vẫn
đi
về
lối
cũ
A
herd
of
buffalo
graze
slowly
by
the
riverbank,
following
the
well-trodden
path
Xuống
đò
một
mình
tôi
I
am
the
only
passenger
on
the
boat
Với
dòng
sông
tuổi
thơ
On
this
river
of
my
childhood
Và
một
giọng
đò
đưa
The
boatman's
voice
carries
me
back
to
the
past
Vẫn
neo
đậu
bến
xưa
Still
echoing
from
the
bến
xưa
Lang
thang
đi
bốn
phương
trời
I
have
wandered
far
and
wide
Nay
về
sông
quê
tắm
mát
Now
I
have
returned
to
bathe
in
my
hometown
river
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn
The
Lam
River
will
never
run
dry
Đục
trong,
đục
trong
nhục
vinh
hỡi
người
Good
or
bad,
clear
or
cloudy,
it
tells
the
story
of
our
lives
Câu
đò
đưa
thầm
goi,
tôi
ghé
về
tuổi
thơ
The
ferry
whispers,
inviting
me
back
to
my
childhood
Vầng
trăng
non
ngơ
ngác,
theo
tôi
đi
chân
trần
The
crescent
moon,
wide-eyed,
follows
me
as
I
walk
barefoot
Cây
đến
kỳ
trổ
hoa,
chuyến
đò
đầy
rời
bến
The
trees
will
soon
bloom,
the
ferry
will
leave
the
shore
Em
hát
rằng
đến
duyên,
em
lấy
chồng
năm
ấy
I
heard
you
got
married
that
year
when
our
paths
diverged
Hát
lại
giọng
đò
đưa,
như
mẹ
ru
hồn
tôi
The
tune
of
the
ferryman's
voice,
soothing
as
a
mother's
lullaby
Điệu
buồn
và
điệu
thương,
sao
cháy
lòng
đến
thế
A
symphony
of
joy
and
sorrow,
its
beauty
pierces
my
soul
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn,
như
tình
quê
hương
trong
tôi
The
Lam
River
will
never
run
dry,
like
my
love
for
my
homeland
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn
The
Lam
River
will
never
run
dry
Người
ơi!
Đục
trong
câu
hát
cháy
lòng
My
love,
good
or
bad,
my
heart
yearns
for
you
Hát
lại
giọng
đò
đưa,
như
mẹ
ru
hồn
tôi
The
tune
of
the
ferryman's
voice,
soothing
as
a
mother's
lullaby
Điệu
buồn
và
điệu
thương,
sao
cháy
lòng
đến
thế
A
symphony
of
joy
and
sorrow,
its
beauty
pierces
my
soul
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn,
như
tình
quê
hương
trong
tôi
The
Lam
River
will
never
run
dry,
like
my
love
for
my
homeland
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn
The
Lam
River
will
never
run
dry
Người
ơi!
Đục
trong
câu
hát
cháy
lòng
My
love,
good
or
bad,
my
heart
yearns
for
you
Người
về
neo
đậu
bến
mô,
hồn
tôi,
bến
quê
neo
đậu
người
ơi!
My
love,
where
do
you
call
home
now?
My
soul
yearns
for
you,
my
home.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): An Thuyen
Album
Da Ta
date de sortie
03-10-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.