Paroles et traduction Quang Lê - Neo Đậu Bến Quê
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neo Đậu Bến Quê
Причал в родном краю
Câu
đò
đưa
thầm
gọi,
tôi
ghé
về
tuổi
thơ
Зов
паромщика
тихо
манит,
я
возвращаюсь
в
детство,
Người
xưa
đâu
xa
vắng,
ai
đưa
tôi
qua
đò
Где
те,
кого
давно
уж
нет,
кто
переправит
меня
через
реку?
Ngô
mướt
dài
bãi
quê,
gió
chiều
chiều
rượi
mát
Кукуруза
стелется
по
родным
полям,
ветерок
освежает,
Đàn
trâu
chậm
ngoài
đê,
vẫn
đi
về
lối
cũ
Стадо
коров
медленно
бредет
по
дамбе,
все
тем
же
путем.
Xuống
đò
một
mình
tôi
Схожу
на
паром
я
один,
Với
dòng
sông
tuổi
thơ
К
реке
моего
детства,
Và
một
giọng
đò
đưa
И
голос
паромщика,
Vẫn
neo
đậu
bến
xưa
Все
еще
у
старого
причала.
Lang
thang
đi
bốn
phương
trời
Скитался
я
по
свету,
Nay
về
sông
quê
tắm
mát
А
теперь
в
родной
реке
омываюсь,
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn
Река
Лам,
когда
же
ты
пересохнешь?
Đục
trong,
đục
trong
nhục
vinh
hỡi
người
Мутная,
чистая,
позор
и
слава,
о
люди!
Câu
đò
đưa
thầm
goi,
tôi
ghé
về
tuổi
thơ
Зов
паромщика
тихо
манит,
я
возвращаюсь
в
детство,
Vầng
trăng
non
ngơ
ngác,
theo
tôi
đi
chân
trần
Молодой
месяц
робко
следует
за
мной
босым,
Cây
đến
kỳ
trổ
hoa,
chuyến
đò
đầy
rời
bến
Деревья
цветут,
паром,
полный,
отчаливает,
Em
hát
rằng
đến
duyên,
em
lấy
chồng
năm
ấy
Ты
пела,
что
суждено,
ты
выйдешь
замуж
в
тот
год.
Hát
lại
giọng
đò
đưa,
như
mẹ
ru
hồn
tôi
Снова
пою
песню
паромщика,
как
мать
убаюкивала
меня,
Điệu
buồn
và
điệu
thương,
sao
cháy
lòng
đến
thế
Мелодия
грусти
и
печали,
как
же
она
жжет
мне
душу,
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn,
như
tình
quê
hương
trong
tôi
Река
Лам,
когда
же
ты
пересохнешь,
как
любовь
к
родине
во
мне?
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn
Река
Лам,
когда
же
ты
пересохнешь?
Người
ơi!
Đục
trong
câu
hát
cháy
lòng
Любимая!
В
чистой
и
мутной
воде,
песня
жжет
мне
душу.
Hát
lại
giọng
đò
đưa,
như
mẹ
ru
hồn
tôi
Снова
пою
песню
паромщика,
как
мать
убаюкивала
меня,
Điệu
buồn
và
điệu
thương,
sao
cháy
lòng
đến
thế
Мелодия
грусти
и
печали,
как
же
она
жжет
мне
душу,
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn,
như
tình
quê
hương
trong
tôi
Река
Лам,
когда
же
ты
пересохнешь,
как
любовь
к
родине
во
мне?
Sông
Lam
biết
khi
mô
cho
cạn
Река
Лам,
когда
же
ты
пересохнешь?
Người
ơi!
Đục
trong
câu
hát
cháy
lòng
Любимая!
В
чистой
и
мутной
воде,
песня
жжет
мне
душу.
Người
về
neo
đậu
bến
mô,
hồn
tôi,
bến
quê
neo
đậu
người
ơi!
Где
ты
бросишь
якорь,
моя
душа?
В
родном
краю,
моя
душа,
ждет
тебя!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): An Thuyen
Album
Da Ta
date de sortie
03-10-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.