Quang Lê - Neo Đậu Bến Quê - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Quang Lê - Neo Đậu Bến Quê




Neo Đậu Bến Quê
Причал в родном краю
Câu đò đưa thầm gọi, tôi ghé về tuổi thơ
Зов паромщика тихо манит, я возвращаюсь в детство,
Người xưa đâu xa vắng, ai đưa tôi qua đò
Где те, кого давно уж нет, кто переправит меня через реку?
Ngô mướt dài bãi quê, gió chiều chiều rượi mát
Кукуруза стелется по родным полям, ветерок освежает,
Đàn trâu chậm ngoài đê, vẫn đi về lối
Стадо коров медленно бредет по дамбе, все тем же путем.
Xuống đò một mình tôi
Схожу на паром я один,
Với dòng sông tuổi thơ
К реке моего детства,
một giọng đò đưa
И голос паромщика,
Vẫn neo đậu bến xưa
Все еще у старого причала.
Lang thang đi bốn phương trời
Скитался я по свету,
Nay về sông quê tắm mát
А теперь в родной реке омываюсь,
Sông Lam biết khi cho cạn
Река Лам, когда же ты пересохнешь?
Đục trong, đục trong nhục vinh hỡi người
Мутная, чистая, позор и слава, о люди!
Câu đò đưa thầm goi, tôi ghé về tuổi thơ
Зов паромщика тихо манит, я возвращаюсь в детство,
Vầng trăng non ngơ ngác, theo tôi đi chân trần
Молодой месяц робко следует за мной босым,
Cây đến kỳ trổ hoa, chuyến đò đầy rời bến
Деревья цветут, паром, полный, отчаливает,
Em hát rằng đến duyên, em lấy chồng năm ấy
Ты пела, что суждено, ты выйдешь замуж в тот год.
Hát lại giọng đò đưa, như mẹ ru hồn tôi
Снова пою песню паромщика, как мать убаюкивала меня,
Điệu buồn điệu thương, sao cháy lòng đến thế
Мелодия грусти и печали, как же она жжет мне душу,
Sông Lam biết khi cho cạn, như tình quê hương trong tôi
Река Лам, когда же ты пересохнешь, как любовь к родине во мне?
Sông Lam biết khi cho cạn
Река Лам, когда же ты пересохнешь?
Người ơi! Đục trong câu hát cháy lòng
Любимая! В чистой и мутной воде, песня жжет мне душу.
Hát lại giọng đò đưa, như mẹ ru hồn tôi
Снова пою песню паромщика, как мать убаюкивала меня,
Điệu buồn điệu thương, sao cháy lòng đến thế
Мелодия грусти и печали, как же она жжет мне душу,
Sông Lam biết khi cho cạn, như tình quê hương trong tôi
Река Лам, когда же ты пересохнешь, как любовь к родине во мне?
Sông Lam biết khi cho cạn
Река Лам, когда же ты пересохнешь?
Người ơi! Đục trong câu hát cháy lòng
Любимая! В чистой и мутной воде, песня жжет мне душу.
Người về neo đậu bến mô, hồn tôi, bến quê neo đậu người ơi!
Где ты бросишь якорь, моя душа? В родном краю, моя душа, ждет тебя!





Writer(s): An Thuyen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.