Quang Lê - Người Phu Kéo Mo Cau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lê - Người Phu Kéo Mo Cau




Người Phu Kéo Mo Cau
Mo Cau Puller
Trò chơi thuở bé, anh ưa kéo mo cau
In our childhood, I always loved pulling the mo cau
Chở em quanh ngõ vườn
Carrying you around the garden
mỹ miều, cười run run bờ vai
You were beautiful, laughing with quivering lips
Tay ôm chắc vành mo
Your hands held tightly to the mo cau's rim
Chiếc tàu mo nhỏ bé, anh giả người phu xe
The small mo cau was our boat, I was your rickshaw driver
Hỏi "Đi đâu à?"
I asked, "Where to?"
Em trả lời, "Nhà em cuối thôn"
You replied, "To my home at the end of the village"
Mo cau anh lại kéo, làm vui gái nghèo
I drove the mo cau, entertaining you
Trò chơi ngày ấy, theo năm tháng buông xuôi
Those games are long gone, lost to time
Giờ em quên mất rồi
You've forgotten them all
Mưa đổ liên hồi, kỷ niệm xưa mồ côi
The rain keeps falling, our memories fade
Anh lưu luyến đầy vơi
I'm filled with nostalgia
Chiếc tàu mo mòn mỏi, nay chẳng còn ra chơi
The mo cau is worn out, we no longer play
Giờ đây em lấy chồng
You're married now
May áo hồng, bỏ cuộc chơi ngóng trông
You wear pink áo dài, no longer waiting for me
Mo cau anh một bóng
I am alone with my mo cau
Buồn nghe sao thắt lòng!
My heart aches!
Em ơi, em ơi!
My dearest,
Chuyện xưa chuyện cũ, theo gió chiều mênh mông
Old stories, carried away by the wind
Khi em sang sông, làm sao biết
When you crossed the river, how could you know
Trời tan đêm mưa
The sky would clear after the storm?
Em ơi, em ơi!
My dearest,
Chuyện xưa chuyện cũ, ai ngờ chia ly
Old stories, who knew they'd end in separation?
Khi em vu quy, làm sao em chợt nghĩ
When you married another, did you ever think
Chuyện mo cau đáng gì!
Our mo cau games meant anything?
Hỏi ai còn nhớ tên phu kéo mo cau
Who remembers the mo cau puller
Chở rong khách nghèo
Who carried you, the poor passenger?
Nay đã hết rồi tuổi thơ tìm đâu
My childhood is gone
Nghe tan tác bể dâu
I hear only the sound of the sea
Kỷ niệm xưa hờn dỗi, anh lối mòn chở mo
The memories condemn me, I am the mo cau puller
Thì em xây tiếng cười
While you laughed with another
Vui với người, bỏ mặc phu lẻ loi
You abandoned me, the lonely puller
Ôm mo cau cằn cỗi, tình bay xa cuối trời...
I hug the worn out mo cau, my love has gone...
Em ơi, em ơi!
My dearest,
Chuyện xưa chuyện cũ, theo gió chiều mênh mông
Old stories, carried away by the wind
Khi em sang sông, làm sao biết
When you crossed the river, how could you know
Trời tan đêm mưa
The sky would clear after the storm?
Em ơi, em ơi!
My dearest,
Chuyện xưa chuyện cũ, ai ngờ chia ly
Old stories, who knew they'd end in separation?
Khi em vu quy, làm sao em chợt nghĩ
When you married another, did you ever think
Chuyện mo cau đáng
Our mo cau games meant anything
Hỏi ai còn nhớ tên phu kéo mo cau
Who remembers the mo cau puller
Chở rong khách nghèo
Who carried you, the poor passenger?
Nay đã hết rồi tuổi thơ tìm đâu
My childhood is gone
Nghe tan tác bể dâu
I hear only the sound of the sea
Kỷ niệm xưa hờn dỗi, anh lối mòn chở mo
The memories condemn me, I am the mo cau puller
Thì em xây tiếng cười
While you laughed with another
Vui với người, bỏ mặc phu lẻ loi
You abandoned me, the lonely puller
Ôm mo cau cằn cỗi, tình bay xa cuối trời
I hug the worn out mo cau, my love has gone
Vui với người, bỏ mặc phu lẻ loi
You abandoned me, the lonely puller
Ôm mo cau cằn cỗi, tình bay xa cuối trời
I hug the worn out mo cau, my love has gone
Vui với người, bỏ mặc phu lẻ loi
You abandoned me, the lonely puller
Ôm mo cau cằn cỗi, tình bay xa cuối trời...
I hug the worn out mo cau, my love has gone...





Writer(s): Han Chau, Vinh Sử


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.