Paroles et traduction Quang Lê - Người Phu Kéo Mo Cau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Phu Kéo Mo Cau
Mo Cau Puller
Trò
chơi
thuở
bé,
anh
ưa
kéo
mo
cau
In
our
childhood,
I
always
loved
pulling
the
mo
cau
Chở
em
quanh
ngõ
vườn
Carrying
you
around
the
garden
Cô
bé
mỹ
miều,
cười
run
run
bờ
vai
You
were
beautiful,
laughing
with
quivering
lips
Tay
ôm
chắc
vành
mo
Your
hands
held
tightly
to
the
mo
cau's
rim
Chiếc
tàu
mo
nhỏ
bé,
anh
giả
người
phu
xe
The
small
mo
cau
was
our
boat,
I
was
your
rickshaw
driver
Hỏi
"Đi
đâu
bé
à?"
I
asked,
"Where
to?"
Em
trả
lời,
"Nhà
em
ở
cuối
thôn"
You
replied,
"To
my
home
at
the
end
of
the
village"
Mo
cau
anh
lại
kéo,
làm
vui
cô
gái
nghèo
I
drove
the
mo
cau,
entertaining
you
Trò
chơi
ngày
ấy,
theo
năm
tháng
buông
xuôi
Those
games
are
long
gone,
lost
to
time
Giờ
em
quên
mất
rồi
You've
forgotten
them
all
Mưa
đổ
liên
hồi,
kỷ
niệm
xưa
mồ
côi
The
rain
keeps
falling,
our
memories
fade
Anh
lưu
luyến
đầy
vơi
I'm
filled
with
nostalgia
Chiếc
tàu
mo
mòn
mỏi,
nay
chẳng
còn
ra
chơi
The
mo
cau
is
worn
out,
we
no
longer
play
Giờ
đây
em
lấy
chồng
You're
married
now
May
áo
hồng,
bỏ
cuộc
chơi
ngóng
trông
You
wear
pink
áo
dài,
no
longer
waiting
for
me
Mo
cau
anh
một
bóng
I
am
alone
with
my
mo
cau
Buồn
nghe
sao
thắt
lòng!
My
heart
aches!
Em
ơi,
em
ơi!
My
dearest,
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
theo
gió
chiều
mênh
mông
Old
stories,
carried
away
by
the
wind
Khi
em
sang
sông,
làm
sao
mà
biết
When
you
crossed
the
river,
how
could
you
know
Trời
tan
vì
đêm
mưa
The
sky
would
clear
after
the
storm?
Em
ơi,
em
ơi!
My
dearest,
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
ai
có
ngờ
chia
ly
Old
stories,
who
knew
they'd
end
in
separation?
Khi
em
vu
quy,
làm
sao
em
chợt
nghĩ
When
you
married
another,
did
you
ever
think
Chuyện
mo
cau
đáng
gì!
Our
mo
cau
games
meant
anything?
Hỏi
ai
còn
nhớ
tên
phu
kéo
mo
cau
Who
remembers
the
mo
cau
puller
Chở
rong
cô
khách
nghèo
Who
carried
you,
the
poor
passenger?
Nay
đã
hết
rồi
tuổi
thơ
tìm
đâu
My
childhood
is
gone
Nghe
tan
tác
bể
dâu
I
hear
only
the
sound
of
the
sea
Kỷ
niệm
xưa
hờn
dỗi,
anh
lối
mòn
chở
mo
The
memories
condemn
me,
I
am
the
mo
cau
puller
Thì
em
xây
tiếng
cười
While
you
laughed
with
another
Vui
với
người,
bỏ
mặc
phu
lẻ
loi
You
abandoned
me,
the
lonely
puller
Ôm
mo
cau
cằn
cỗi,
tình
bay
xa
cuối
trời...
I
hug
the
worn
out
mo
cau,
my
love
has
gone...
Em
ơi,
em
ơi!
My
dearest,
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
theo
gió
chiều
mênh
mông
Old
stories,
carried
away
by
the
wind
Khi
em
sang
sông,
làm
sao
mà
biết
When
you
crossed
the
river,
how
could
you
know
Trời
tan
vì
đêm
mưa
The
sky
would
clear
after
the
storm?
Em
ơi,
em
ơi!
My
dearest,
Chuyện
xưa
chuyện
cũ,
ai
có
ngờ
chia
ly
Old
stories,
who
knew
they'd
end
in
separation?
Khi
em
vu
quy,
làm
sao
em
chợt
nghĩ
When
you
married
another,
did
you
ever
think
Chuyện
mo
cau
đáng
gì
Our
mo
cau
games
meant
anything
Hỏi
ai
còn
nhớ
tên
phu
kéo
mo
cau
Who
remembers
the
mo
cau
puller
Chở
rong
cô
khách
nghèo
Who
carried
you,
the
poor
passenger?
Nay
đã
hết
rồi
tuổi
thơ
tìm
đâu
My
childhood
is
gone
Nghe
tan
tác
bể
dâu
I
hear
only
the
sound
of
the
sea
Kỷ
niệm
xưa
hờn
dỗi,
anh
lối
mòn
chở
mo
The
memories
condemn
me,
I
am
the
mo
cau
puller
Thì
em
xây
tiếng
cười
While
you
laughed
with
another
Vui
với
người,
bỏ
mặc
phu
lẻ
loi
You
abandoned
me,
the
lonely
puller
Ôm
mo
cau
cằn
cỗi,
tình
bay
xa
cuối
trời
I
hug
the
worn
out
mo
cau,
my
love
has
gone
Vui
với
người,
bỏ
mặc
phu
lẻ
loi
You
abandoned
me,
the
lonely
puller
Ôm
mo
cau
cằn
cỗi,
tình
bay
xa
cuối
trời
I
hug
the
worn
out
mo
cau,
my
love
has
gone
Vui
với
người,
bỏ
mặc
phu
lẻ
loi
You
abandoned
me,
the
lonely
puller
Ôm
mo
cau
cằn
cỗi,
tình
bay
xa
cuối
trời...
I
hug
the
worn
out
mo
cau,
my
love
has
gone...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Han Chau, Vinh Sử
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.