Quang Lê - Thoi Doi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lê - Thoi Doi




Thoi Doi
Life's Ways
Đường thương đau đầy ải nhân gian
A path of hardships and human suffering
Ai chưa qua chưa phải người!
Whoever hasn't traveled it, is not truly human!
Trong thói đời, cười ra nước mắt!
In life's ways, laughter turns to tears!
Giờ giàu sang quên kẻ tâm giao,
Now wealthy, they forget their confidants,
Còn gian dối cho nhau.
And even deceive one another.
Người yêu ta rồi cũng xa ta
The one who loved me also left me
Nên chung thân ta giận cuộc đời!
So I resent life for the rest of my existence!
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá!
What eyes have ever endured such cold nights!
Bên chiếu chăn tình xa nhịp thở,
Beside the bed and blanket, love's breath is far away,
Tiền đổi thay khi rủ cơn
Money changes when it brings on a fit of madness
Để chua xót trên bước về!
Leaving bitterness on the path home!
Rượu trần ai gội niềm cay đắng.
The liquor of the world washes away the bitter taste.
Những suy in đậm đường hành,
These thoughts weigh upon my journey,
Mình còn ai đâu để vui
Who do I have left to bring joy,
Khi trót xa vũng lầy nhân thế.
When I've fallen for the quagmire of the world?
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi.
Grass of sorrow and worry grows gray on my lips.
Bạn quên ta tình cũng quên ta
Friends forget me, and love forgets me
Nên chân đêm thui thủi một mình!
So I'm all alone in the dead of night!
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát,
I gaze upon life's reflection in a broken mirror,
Nghe xót xa ngùi lên tròng mắt.
Hearing only sadness welling up in my eyes.
Đoạn buồn xưa ta đã đi qua.
I've already passed through that sad chapter.
Ngày vui tới, ta vẫn chờ.
The day of joy will come, I still wait.
Người yêu ta rồi cũng xa ta
The one who loved me also left me
Nên chung thân ta giận cuộc đời!
So I resent life for the rest of my existence!
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá!
What eyes have ever endured such cold nights!
Bên chiếu chăn tình xa nhịp thở,
Beside the bed and blanket, love's breath is far away,
Tiền đổi thay khi rủ cơn
Money changes when it brings on a fit of madness
Để chua xót trên bước về!
Leaving bitterness on the path home!
Rượu trần ai gội niềm cay đắng.
The liquor of the world washes away the bitter taste.
Những suy in đậm đường hành,
These thoughts weigh upon my journey,
Mình còn ai đâu để vui
Who do I have left to bring joy,
Khi trót xa vũng lầy nhân thế.
When I've fallen for the quagmire of the world?
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi.
Grass of sorrow and worry grows gray on my lips.
Bạn quên ta tình cũng quên ta
Friends forget me, and love forgets me
Nên chân đêm thui thủi một mình!
So I'm all alone in the dead of night!
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát,
I gaze upon life's reflection in a broken mirror,
Nghe xót xa ngùi lên tròng mắt.
Hearing only sadness welling up in my eyes.
Đoạn buồn xưa ta đã đi qua.
I've already passed through that sad chapter.
Ngày vui tới, ta vẫn chờ.
The day of joy will come, I still wait.
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát,
I gaze upon life's reflection in a broken mirror,
Nghe xót xa ngùi lên tròng mắt.
Hearing only sadness welling up in my eyes.
Đoạn buồn xưa ta đã đi qua.
I've already passed through that sad chapter.
Ngày vui tới, ta vẫn chờ.
The day of joy will come, I still wait.





Writer(s): Nhac Nuoc Ngoai, Minhho Chi, Bangtrong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.