Paroles et traduction Quang Lê - Thoi Doi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
thương
đau
đầy
ải
nhân
gian
A
path
of
hardships
and
human
suffering
Ai
chưa
qua
chưa
phải
là
người!
Whoever
hasn't
traveled
it,
is
not
truly
human!
Trong
thói
đời,
cười
ra
nước
mắt!
In
life's
ways,
laughter
turns
to
tears!
Giờ
giàu
sang
quên
kẻ
tâm
giao,
Now
wealthy,
they
forget
their
confidants,
Còn
gian
dối
cho
nhau.
And
even
deceive
one
another.
Người
yêu
ta
rồi
cũng
xa
ta
The
one
who
loved
me
also
left
me
Nên
chung
thân
ta
giận
cuộc
đời!
So
I
resent
life
for
the
rest
of
my
existence!
Đôi
mắt
nào
từng
đêm
buốt
giá!
What
eyes
have
ever
endured
such
cold
nights!
Bên
chiếu
chăn
tình
xa
nhịp
thở,
Beside
the
bed
and
blanket,
love's
breath
is
far
away,
Tiền
đổi
thay
khi
rủ
cơn
mê
Money
changes
when
it
brings
on
a
fit
of
madness
Để
chua
xót
trên
bước
về!
Leaving
bitterness
on
the
path
home!
Rượu
trần
ai
gội
niềm
cay
đắng.
The
liquor
of
the
world
washes
away
the
bitter
taste.
Những
suy
tư
in
đậm
đường
hành,
These
thoughts
weigh
upon
my
journey,
Mình
còn
ai
đâu
để
vui
Who
do
I
have
left
to
bring
joy,
Khi
trót
xa
vũng
lầy
nhân
thế.
When
I've
fallen
for
the
quagmire
of
the
world?
Cỏ
ưu
tư
muộn
phiền
lên
xám
môi.
Grass
of
sorrow
and
worry
grows
gray
on
my
lips.
Bạn
quên
ta
tình
cũng
quên
ta
Friends
forget
me,
and
love
forgets
me
Nên
chân
đêm
thui
thủi
một
mình!
So
I'm
all
alone
in
the
dead
of
night!
Soi
bóng
đời
bằng
gương
vỡ
nát,
I
gaze
upon
life's
reflection
in
a
broken
mirror,
Nghe
xót
xa
ngùi
lên
tròng
mắt.
Hearing
only
sadness
welling
up
in
my
eyes.
Đoạn
buồn
xưa
ta
đã
đi
qua.
I've
already
passed
through
that
sad
chapter.
Ngày
vui
tới,
ta
vẫn
chờ.
The
day
of
joy
will
come,
I
still
wait.
Người
yêu
ta
rồi
cũng
xa
ta
The
one
who
loved
me
also
left
me
Nên
chung
thân
ta
giận
cuộc
đời!
So
I
resent
life
for
the
rest
of
my
existence!
Đôi
mắt
nào
từng
đêm
buốt
giá!
What
eyes
have
ever
endured
such
cold
nights!
Bên
chiếu
chăn
tình
xa
nhịp
thở,
Beside
the
bed
and
blanket,
love's
breath
is
far
away,
Tiền
đổi
thay
khi
rủ
cơn
mê
Money
changes
when
it
brings
on
a
fit
of
madness
Để
chua
xót
trên
bước
về!
Leaving
bitterness
on
the
path
home!
Rượu
trần
ai
gội
niềm
cay
đắng.
The
liquor
of
the
world
washes
away
the
bitter
taste.
Những
suy
tư
in
đậm
đường
hành,
These
thoughts
weigh
upon
my
journey,
Mình
còn
ai
đâu
để
vui
Who
do
I
have
left
to
bring
joy,
Khi
trót
xa
vũng
lầy
nhân
thế.
When
I've
fallen
for
the
quagmire
of
the
world?
Cỏ
ưu
tư
muộn
phiền
lên
xám
môi.
Grass
of
sorrow
and
worry
grows
gray
on
my
lips.
Bạn
quên
ta
tình
cũng
quên
ta
Friends
forget
me,
and
love
forgets
me
Nên
chân
đêm
thui
thủi
một
mình!
So
I'm
all
alone
in
the
dead
of
night!
Soi
bóng
đời
bằng
gương
vỡ
nát,
I
gaze
upon
life's
reflection
in
a
broken
mirror,
Nghe
xót
xa
ngùi
lên
tròng
mắt.
Hearing
only
sadness
welling
up
in
my
eyes.
Đoạn
buồn
xưa
ta
đã
đi
qua.
I've
already
passed
through
that
sad
chapter.
Ngày
vui
tới,
ta
vẫn
chờ.
The
day
of
joy
will
come,
I
still
wait.
Soi
bóng
đời
bằng
gương
vỡ
nát,
I
gaze
upon
life's
reflection
in
a
broken
mirror,
Nghe
xót
xa
ngùi
lên
tròng
mắt.
Hearing
only
sadness
welling
up
in
my
eyes.
Đoạn
buồn
xưa
ta
đã
đi
qua.
I've
already
passed
through
that
sad
chapter.
Ngày
vui
tới,
ta
vẫn
chờ.
The
day
of
joy
will
come,
I
still
wait.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nhac Nuoc Ngoai, Minhho Chi, Bangtrong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.