Paroles et traduction Quang Lê - Tien Nguoi Di
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tien Nguoi Di
Journey of a Stranger
Người
ơi,
biết
đêm
nay
nữa
là
mấy
đêm
qua
rồi
My
love,
how
many
nights
have
passed
since
I
last
saw
you?
Ngồi
đây,
ngóng
trăng
về
soi
bóng
đêm
chơi
vơi
I
sit
here,
watching
the
moon
cast
its
glow
upon
the
desolate
night
Ôi!
tiếng
tơ
sao
còn
vương,
gợi
lại
trong
giấc
mơ
Oh!
The
lingering
strains
of
music
stir
memories
in
my
dreams
Bóng
dáng
năm
xưa,
lúc
xuân
chưa
tàn,
mộng
lòng
vừa
đẹp
đôi
A
vision
of
days
gone
by,
when
spring
was
in
full
bloom
and
our
hearts
were
entwined
Một
sớm
tinh
sương
tôi
đưa
người
xa
xôi.
One
misty
morning,
I
bid
you
farewell.
Người
đi,
ngày
qua,
năm
tháng
chưa
phai
mờ
lòng
ta
You
departed,
yet
the
years
have
not
diminished
my
love
for
you
Hôm
nào
nước
sông
xanh
một
dòng,
đưa
thuyền
mình
về
bến
bên
lòng
When
will
the
river's
waters
run
clear
and
guide
my
boat
back
to
your
heart's
embrace?
Ôi!
xuân
đi
mau,
gió
cuốn
hoa
rụng
cành
tàn
mau
Oh!
Spring
has
swiftly
faded,
and
the
wind
has
scattered
the
petals
of
our
dreams
Hạnh
phúc
đã
không
do
lòng
người
Happiness,
it
seems,
is
not
within
our
control
Sao
còn
chờ
mãi
phút
ban
đầu.
Why
do
I
still
cling
to
the
hope
of
a
reunion?
Rồi
đây,
chốn
xa
xăm
biết
người
nhớ
tôi
điều
gì
Now,
in
distant
lands,
do
you
spare
a
thought
for
me?
Người
ơi,
có
những
chiều
xuân
én
bay
xôn
xao
My
love,
in
the
twilight's
embrace,
when
swallows
dance
in
the
spring
breeze
Mong
bóng
ai
kia
hoàng
hôn
chìm
dần
trên
phím
tơ
I
long
for
your
presence
as
the
sun
dips
below
the
horizon
and
the
piano
keys
fall
silent
Thu
đến
bơ
vơ,
đông
qua
ngỡ
ngàng,
rồi
hè
lại
buồn
sang
Autumn
brings
solitude,
winter
brings
despair,
and
summer
returns
with
a
heavy
heart
Có
nhớ
thương
nhau
xin
đưa
vào
trong
mơ.
If
you
feel
a
pang
of
longing,
let
it
drift
into
my
dreams.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phuonglam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.