Quang Lê - Tiếng Hai Đêm - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lê - Tiếng Hai Đêm




Tiếng Hai Đêm
Two Nights Echo
Đêm năm xưa trăng chiếu rọi đầu thôn
The moon shone brightly over the village that night five years ago
Trăng mấy mùa chưa tròn
The moon has not been full for several seasons
người vợ hiền ngồi ôm con
A virtuous wife sat holding her child,
đôi mắt trông mỏi mòn
Her eyes weary from watching.
Bao xuân qua năm tháng chừng phôi pha
Many springs passed, the years faded like a dream
Con lớn từ bao giờ
Her child has grown so much,
chưa hề gặp mặt người cha
But has never met his father.
Còn tay súng giữ quê nhà
He is a soldier, protecting our homeland.
Đêm hôm nao nghe tiếng làng xa
One night, she heard the crowing of a rooster in the distant village.
Thấp thoáng mẹ già chờ trông con
An elderly mother, waiting for her son, appeared.
Tóc đã bạc phơ phơ
Her hair was silver
Mắt đã nhòa
Her eyes were dim and distant
Lưng đã còng hơn xưa
Her back was more hunched than before
Rau cháo đời đơn
Her life was simple, eating vegetables and rice porridge
Bao nhiêu năm sương trĩu nặng đôi vai
For how many years has the weight of hardship burdened her shoulders?
Lam cả một đời
Toiling her whole life,
Giờ trong tay đứa cháu nhỏ thơ ngây
Now, her grandson is in her arms, innocent and young.
bóng người con trai rồi cất tiếng ru hời
She dreams of her son's face as she sings him a lullaby.
Nín đi con!
Hush, my child!
Ngủ đi con!
Sleep, my child!
Quê hương mình đói nghèo
Our homeland is poor and hungry,
Dân ta cực trăm chiều
Our people suffer greatly
Người còn đi, hỡi người còn đi
You have gone, my love, you have gone
Nín đi con!
Hush, my child!
Ngủ đi con!
Sleep, my child!
Mai kia trời mưa tạnh
When the rain stops tomorrow,
Xuân sẽ về đất mình
Spring will return to our land
Đời nở hoa suốt trọn đời ta
Life will flourish forever
Đêm hôm nay trắng sáng ngập làng thôn
Tonight, the moonlight bathes the village in its glow.
Trông trẻ đùa
Watching the children play,
người vợ hiền nhìn vầng trăng
A virtuous wife gazes at the moon
Rồi âu yếm mắt trông chờ
Her eyes filled with anticipation.
Trăng chênh chênh, hai mái đầu nghiêng nghiêng
The moon is high, two heads bent together,
Xây đắp mộng yên lành
Building dreams of peace.
Vui đời hòa bình, công
Enjoying the peace, it was worth it,
Mòn con mắt ước duyên lành
The years of longing spent waiting.
Đêm hôm nay xao xác tàn canh
Tonight, the night is filled with the sound of roosters crowing,
Nghe tiếng người rộn ràng
Voices calling out in excitement,
Gọi tên nhau
Calling each other's names.
Chân bước dồn nhanh nhanh
Footsteps approach quickly,
Sương sớm còn long lanh
The morning dew is still glistening.
Hoa cười xinh xinh
Flowers bloom beautifully.
Chim hót chào thanh thanh
Birds sing a cheerful tune.
Tre rung rinh vương nắng đẹp bình minh
Bamboo trees sway, kissed by the golden rays of dawn,
Che bóng người mẹ già
Shading the elderly mother.
Lòng rưng rưng nghe sống lại năm xưa
Her heart is filled with emotion, remembering the past,
Trong tiếng xa xa nước mắt thắm chan hòa
Distant cheers, tears streaming down her face.
ơi! đất ruộng lại về ta
Oh! Our land is ours again,
Miền Nam nắng ngập xanh rờn ngọn mãi
The sun shines brightly on the verdant fields of the South.
Rồi đây ta lại cấy cày
We will farm again,
sức người, ruộng ta lại tốt tươi
With our strength, our fields will flourish once more.
Ruộng xanh xanh cả tình thương
Fields green with love
Ruộng ta không còn hoen màu máu
Our fields will no longer be stained with blood.
Từ nay lúa về với người
From now on, the rice belongs to the people,
Vang tiếng cười đời ta lại sáng tươi
Our lives will shine brighter, filled with laughter.





Writer(s): Hoang Nguyen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.