Paroles et traduction Quang Lê - Tiếng Hai Đêm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiếng Hai Đêm
Two Nights Echo
Đêm
năm
xưa
trăng
chiếu
rọi
đầu
thôn
The
moon
shone
brightly
over
the
village
that
night
five
years
ago
Trăng
mấy
mùa
chưa
tròn
The
moon
has
not
been
full
for
several
seasons
Có
người
vợ
hiền
ngồi
ôm
con
A
virtuous
wife
sat
holding
her
child,
Mà
đôi
mắt
trông
mỏi
mòn
Her
eyes
weary
from
watching.
Bao
xuân
qua
năm
tháng
chừng
phôi
pha
Many
springs
passed,
the
years
faded
like
a
dream
Con
lớn
từ
bao
giờ
Her
child
has
grown
so
much,
Mà
chưa
hề
gặp
mặt
người
cha
But
has
never
met
his
father.
Còn
tay
súng
giữ
quê
nhà
He
is
a
soldier,
protecting
our
homeland.
Đêm
hôm
nao
nghe
tiếng
gà
làng
xa
One
night,
she
heard
the
crowing
of
a
rooster
in
the
distant
village.
Thấp
thoáng
bà
mẹ
già
chờ
trông
con
An
elderly
mother,
waiting
for
her
son,
appeared.
Tóc
đã
bạc
phơ
phơ
Her
hair
was
silver
Mắt
đã
nhòa
bơ
vơ
Her
eyes
were
dim
and
distant
Lưng
đã
còng
hơn
xưa
Her
back
was
more
hunched
than
before
Rau
cháo
đời
đơn
sơ
Her
life
was
simple,
eating
vegetables
and
rice
porridge
Bao
nhiêu
năm
sương
trĩu
nặng
đôi
vai
For
how
many
years
has
the
weight
of
hardship
burdened
her
shoulders?
Lam
lũ
cả
một
đời
Toiling
her
whole
life,
Giờ
trong
tay
đứa
cháu
nhỏ
thơ
ngây
Now,
her
grandson
is
in
her
arms,
innocent
and
young.
Mơ
bóng
người
con
trai
rồi
cất
tiếng
ru
hời
She
dreams
of
her
son's
face
as
she
sings
him
a
lullaby.
Nín
đi
con!
Hush,
my
child!
Ngủ
đi
con!
Sleep,
my
child!
Quê
hương
mình
đói
nghèo
Our
homeland
is
poor
and
hungry,
Dân
ta
cực
trăm
chiều
Our
people
suffer
greatly
Người
còn
đi,
hỡi
người
còn
đi
You
have
gone,
my
love,
you
have
gone
Nín
đi
con!
Hush,
my
child!
Ngủ
đi
con!
Sleep,
my
child!
Mai
kia
trời
mưa
tạnh
When
the
rain
stops
tomorrow,
Xuân
sẽ
về
đất
mình
Spring
will
return
to
our
land
Đời
nở
hoa
suốt
trọn
đời
ta
Life
will
flourish
forever
Đêm
hôm
nay
trắng
sáng
ngập
làng
thôn
Tonight,
the
moonlight
bathes
the
village
in
its
glow.
Trông
lũ
trẻ
nô
đùa
Watching
the
children
play,
Có
người
vợ
hiền
nhìn
vầng
trăng
A
virtuous
wife
gazes
at
the
moon
Rồi
âu
yếm
mắt
trông
chờ
Her
eyes
filled
with
anticipation.
Trăng
chênh
chênh,
hai
mái
đầu
nghiêng
nghiêng
The
moon
is
high,
two
heads
bent
together,
Xây
đắp
mộng
yên
lành
Building
dreams
of
peace.
Vui
đời
hòa
bình,
bõ
công
Enjoying
the
peace,
it
was
worth
it,
Mòn
con
mắt
ước
duyên
lành
The
years
of
longing
spent
waiting.
Đêm
hôm
nay
xao
xác
gà
tàn
canh
Tonight,
the
night
is
filled
with
the
sound
of
roosters
crowing,
Nghe
tiếng
người
rộn
ràng
Voices
calling
out
in
excitement,
Gọi
tên
nhau
Calling
each
other's
names.
Chân
bước
dồn
nhanh
nhanh
Footsteps
approach
quickly,
Sương
sớm
còn
long
lanh
The
morning
dew
is
still
glistening.
Hoa
hé
cười
xinh
xinh
Flowers
bloom
beautifully.
Chim
hót
chào
thanh
thanh
Birds
sing
a
cheerful
tune.
Tre
rung
rinh
vương
nắng
đẹp
bình
minh
Bamboo
trees
sway,
kissed
by
the
golden
rays
of
dawn,
Che
bóng
người
mẹ
già
Shading
the
elderly
mother.
Lòng
rưng
rưng
nghe
sống
lại
năm
xưa
Her
heart
is
filled
with
emotion,
remembering
the
past,
Trong
tiếng
hò
xa
xa
mà
nước
mắt
thắm
chan
hòa
Distant
cheers,
tears
streaming
down
her
face.
Hò
ơi!
đất
ruộng
lại
về
ta
Oh!
Our
land
is
ours
again,
Miền
Nam
nắng
ngập
xanh
rờn
ngọn
mãi
The
sun
shines
brightly
on
the
verdant
fields
of
the
South.
Rồi
đây
ta
lại
cấy
cày
We
will
farm
again,
Có
sức
người,
ruộng
ta
lại
tốt
tươi
With
our
strength,
our
fields
will
flourish
once
more.
Ruộng
xanh
xanh
cả
tình
thương
Fields
green
with
love
Ruộng
ta
không
còn
hoen
màu
máu
Our
fields
will
no
longer
be
stained
with
blood.
Từ
nay
lúa
về
với
người
From
now
on,
the
rice
belongs
to
the
people,
Vang
tiếng
cười
đời
ta
lại
sáng
tươi
Our
lives
will
shine
brighter,
filled
with
laughter.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoang Nguyen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.