Quang Lê - Trộm Nhìn Nhau - traduction des paroles en allemand

Trộm Nhìn Nhau - Quang Lêtraduction en allemand




Trộm Nhìn Nhau
Heimlich einander ansehen
Đôi khi trộm nhìn em
Manchmal schaue ich dich heimlich an,
Xem dung nhan đó chứ bây giờ ra sao
Um zu sehen, wie dein Antlitz jetzt wohl aussieht,
Em còn đôi đào như ngày nào
Hast du noch die pfirsichfarbenen Wangen von einst?
Kể từ khi vắng nhau, em như tấm vải lụa đào
Seit wir getrennt sind, bist du wie ein pfirsichfarbener Seidenstoff,
Thương thâu đêm, giấc ngủ xanh xao
Ich sorge mich die ganze Nacht, mein Schlaf ist bleich geworden,
Em bề nào, ai đón ai đưa?
Wenn dir etwas zustößt, wer holt dich ab, wer begleitet dich?
Cuộc đời vách chắn, rào thưa
Das Leben ist eine Mauer, ein spärlicher Zaun,
Thương em tiếng hát sang mùa
Ich liebe dein Lied, das die Jahreszeiten überdauert,
Một mai mưa ướt áo em, áo mỏng đường mềm
Eines Tages wird Regen dein Kleid durchnässen, das dünne Kleid auf dem weichen Weg,
Dáng nhỏ chân đêm
Deine zierliche Gestalt, deine Füße in der Nacht.
Đôi khi trộm nhìn anh
Manchmal schaust du mich heimlich an,
Xem đôi tay rắn chứ phong trần năm xưa
Um meine starken Hände zu sehen, die von den Strapazen vergangener Jahre gezeichnet sind,
Anh còn sông hồ qua từng mùa
Ob ich immer noch die Flüsse und Seen jede Jahreszeit liebe.
Kể từ khi vắng anh, em như tấm vải lụa nhầu
Seit du fort bist, bin ich wie ein zerknitterter Seidenstoff,
Đêm thâu đêm, giấc mộng xanh xao
Nacht für Nacht sind meine Träume blass und fahl,
Anh bề nào, ai đón đưa em?
Wenn dir etwas zustößt, wer holt mich ab, wer begleitet mich?
Cuộc đời vách núi, tường mây
Das Leben ist eine Felswand, eine Wolkenmauer,
Quê hương nắng gió đêm ngày
Die Heimat, sonnig und windig, Tag und Nacht,
anh chim vút cánh bay, thăm thẳm đường dài
Aber du, ein Vogel, fliegst davon, auf unermesslich langen Wegen,
Ít về thăm em
Besuchst mich selten.
Đôi khi trộm nhìn em
Manchmal schaue ich dich heimlich an,
Soi gương trang điểm cho đời thêm tươi
Wie du dich im Spiegel schminkst, um das Leben frischer zu machen,
Thương tiếc thời phấn hồng sang nhà người
Ich bedauere die Zeit, als du, mit rosa Puder geschminkt, zum Haus eines anderen gingst.
Rồi mùa xuân cũng qua, mang theo tuổi dại ngọc ngà
Dann vergeht auch der Frühling und nimmt die kostbare, naive Jugend mit sich,
Đêm qua đêm tính gọn tương lai
Nacht für Nacht planst du sorgfältig die Zukunft,
thấy một ngày con níu chân cha
Träumst von einem Tag, an dem das Kind sich an Vaters Beine klammert.
Cuộc đời bể cả, dòng sông
Das Leben ist ein Ozean, ein Fluss,
Như con nước lớn, nước ròng
Wie die Flut und die Ebbe,
ta như chiếc khô
Und wir sind wie ein trockenes Blatt,
Nước chảy rời nguồn, đành trôi theo
Das Wasser fließt von der Quelle fort, das Blatt muss mitgerissen werden.
ta như chiếc khô
Und wir sind wie ein trockenes Blatt,
Nước chảy rời nguồn
Das Wasser fließt von der Quelle fort,
đành trôi theo
Das Blatt muss mitgerissen werden.





Writer(s): Tram Tu Thieng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.