Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tâm Sự Người Lính Trẻ
Gedanken eines jungen Soldaten
Từ
khi
anh
thôi
học
Seit
ich
die
Schule
verließ,
Từ
khi
đôi
đứa
đôi
đời
Seit
wir
getrennte
Wege
gingen,
Từ
sông
ngăn,
núi
trở
Durch
Flüsse
getrennt,
Berge
versperrt,
Tạ
từ
không
nói
nên
lời
Der
Abschied
fiel
uns
schwer.
Từ
khi
gót
sông
hồ
ngược
xuôi
Seit
ich
auf
Wanderschaft
bin,
Ôi
những
đêm
thật
dài
hồn
nghe
thương
nhớ
ai
Oh,
diese
langen
Nächte,
meine
Seele
sehnt
sich
nach
dir,
Một
năm
tìm
vui
nơi
quan
tái
Ein
Jahr
in
der
Ferne,
Chưa
về
một
lần
dù
chỉ
một
lần
thôi
Noch
nicht
einmal
zurückgekehrt,
auch
nicht
für
einen
kurzen
Besuch.
Cạn
đêm,
anh
chưa
ngủ
Die
Nacht
ist
fast
um,
ich
bin
noch
wach,
Lều
sương
hoen
bóng
trăng
gầy
Das
Zelt
im
fahlen
Mondlicht,
Từ
khi
ta
cách
trở
Seit
wir
getrennt
sind,
Kỷ
niệm
chưa
xoá
bao
giờ
Sind
die
Erinnerungen
noch
frisch.
Người
ơi,
nếu
hay
rằng
vì
yêu
Liebste,
wenn
du
wüsstest,
dass
ich
aus
Liebe
Vai
áo
tôi
bạc
màu
để
yên
vui
lối
xưa
Meine
Uniform
verblassen
lasse,
um
den
Frieden
von
einst
zu
bewahren,
Tình
kia
vừa
nhen
tim
đôi
lứa
Die
Liebe,
die
unsere
Herzen
entflammte,
Xin
hẹn
một
lời
dù
chỉ
một
lời
thôi
Ich
bitte
um
ein
Wort,
auch
nur
um
ein
einziges
Wort.
Ðầu
xuân
mình
quen
nhau
Im
Frühling
lernten
wir
uns
kennen,
Cuối
hè
mình
giã
từ
Im
Spätsommer
nahmen
wir
Abschied,
Mùa
thu
xuôi
quân
về
biên
khu
Im
Herbst
zog
ich
in
die
Grenzregion,
Cho
tới
đông
tàn
chỉ
nhận
một
lần
thư
Bis
zum
Ende
des
Winters
erhielt
ich
nur
einen
einzigen
Brief.
Mong
sao
em
anh
hiểu
Ich
hoffe,
du
verstehst
mich,
Đời
lính
dẫu
phong
trần
Das
Leben
eines
Soldaten
ist
hart,
Nhưng
yêu
như
yêu
nhân
tình
và
đậm
đà
hơn
chúng
mình
Aber
ich
liebe
dich
wie
meine
Geliebte,
inniger
als
je
zuvor,
Những
đêm
hẹn
hò,
giận
hờn
rồi
yêu
nhau
hơn
Diese
Nächte
der
Verabredungen,
des
Streitens
und
der
Versöhnung.
Từ
khi
anh
thôi
học
Seit
ich
die
Schule
verließ,
Lòng
thương
biết
mấy
cho
vừa
Ist
meine
Sehnsucht
unermesslich,
Đời
trai
chưa
biết
mỏi
Ein
junger
Mann,
der
noch
nicht
müde
ist,
Ngại
gì
giông
tố
trong
đời
Scheut
keine
Stürme
im
Leben.
Cầu
xin
tóc
em
còn
màu
xanh
Ich
bete,
dass
dein
Haar
noch
dunkel
ist,
Xin
má
em
còn
hồng
và
môi
em
vẫn
nồng
Dass
deine
Wangen
noch
rosig
sind
und
deine
Lippen
noch
warm,
Ðại
dương
tình
yêu
dâng
cao
sóng
Der
Ozean
der
Liebe
mit
hohen
Wellen,
Xin
về
ngập
tràn,
lòng
chúng
mình
chờ
mong
Möge
er
unsere
Herzen
erfüllen,
auf
die
wir
so
sehnsüchtig
warten.
Ðầu
xuân,
mình
quen
nhau
Im
Frühling
lernten
wir
uns
kennen,
Cuối
hè,
mình
giã
từ
Im
Spätsommer
nahmen
wir
Abschied,
Mùa
thu,
xuôi
quân
về
biên
khu
Im
Herbst
zog
ich
in
die
Grenzregion,
Cho
tới
đông
tàn,
chỉ
nhận
một
lần
thư
Bis
zum
Ende
des
Winters
erhielt
ich
nur
einen
einzigen
Brief.
Mong
sao
em
anh
hiểu
Ich
hoffe,
du
verstehst
mich,
Đời
lính
dẫu
phong
trần
Das
Leben
eines
Soldaten
ist
hart,
Nhưng
yêu
như
yêu
nhân
tình
và
đậm
đà
như
chúng
mình
Aber
ich
liebe
wie
eine
Geliebte
und
inniger
als
uns
beide,
Những
đêm
hẹn
hò,
giận
hờn
rồi
yêu
nhau
hơn
Diese
Nächte
der
Verabredungen,
des
Streitens
und
der
Versöhnung.
Từ
khi
anh
thôi
học
Seit
ich
die
Schule
verließ,
Lòng
thương
biết
mấy
cho
vừa
Ist
meine
Sehnsucht
unermesslich,
Đời
trai
chưa
biết
mỏi
Ein
junger
Mann,
der
noch
nicht
müde
ist,
Ngại
gì
giông
tố
trong
đời?
Scheut
keine
Stürme
im
Leben?
Cầu
xin
tóc
em
còn
màu
xanh
Ich
bete,
dass
dein
Haar
noch
dunkel
ist,
Xin
má
em
còn
hồng
và
môi
em
vẫn
nồng
Dass
deine
Wangen
noch
rosig
sind
und
deine
Lippen
noch
warm,
Ðại
dương
tình
yêu
dâng
cao
sóng
Der
Ozean
der
Liebe
mit
hohen
Wellen,
Xin
về
ngập
tràn
lòng
chúng
mình
chờ
mong
Möge
er
unsere
Herzen
erfüllen,
auf
die
wir
so
sehnsüchtig
warten.
Ðại
dương
tình
yêu
dâng
cao
sóng
Der
Ozean
der
Liebe
mit
hohen
Wellen,
Xin
về
ngập
tràn
lòng
chúng
mình
chờ
mong
Möge
er
unsere
Herzen
erfüllen,
auf
die
wir
so
sehnsüchtig
warten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tran Thien Thanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.