Paroles et traduction Quang Lê - Xin Dung Trach Da Da
Xin Dung Trach Da Da
The Bird of Sorrow
Rồi
con
chim
đa
đa
The
bird
of
sorrow,
Ngẩn
ngơ
đứng
trông
về
chốn
xa.
Lost
in
distant
thought,
Còn
âm
vang
câu
ca
Still
hears
the
echo
Ngày
em
bước
chân
đi
theo
chồng.
Of
the
day
you
left
me.
Lời
ru
nghe
mênh
mông
Your
lullaby
haunts
me,
Ngày
đưa
tiễn
em
rời
bến
sông.
From
the
day
I
bid
you
farewell.
Nhìn
mây
trôi
mênh
mông
I
watch
the
clouds
drift
by
Nơi
quê
chồng
em
còn
buồn
không?
And
wonder,
are
you
happy
now?
Thời
gian
trôi
qua
mau
Time
has
passed
so
quickly,
Nhiều
khi
ngỡ
như
la
giấc
mơ
It
feels
like
a
dream.
Đời
không
như
trong
mơ
But
life
is
not
a
dream,
Tình
yêu
có
mấy
ai
đâu
ngờ!
And
love
is
never
what
we
expect.
Thà
như
mây
lang
thang
Oh,
to
be
a
wandering
cloud,
Nhờ
cơn
gió
đưa
về
chốn
xa.
Carried
by
the
wind
to
distant
lands.
Đừng
như
chim
đa
đa
Instead,
I'm
like
the
bird
of
sorrow,
Sao
vô
tình
cho
buồn
người
ta.
Bringing
sadness
to
all
who
hear
my
song.
Ai
làm,
ai
làm
cho
giọt
mưa
tuôn
Who
is
responsible
for
these
tears
Ướt
con
bướm
vàng
khi
đậu
nhánh
mù
u.
That
dampen
the
butterfly
on
the
mulberry
branch?
Chim
chuyền
nhành
ớt
nhành
rau
The
bird
flits
from
branch
to
branch,
Lấy
chồng
xa
xứ
biết
đâu
mà
tìm
But
you
are
lost
to
me
forever.
Tìm
em
như
thể
tìm
chim
I
search
for
you
like
a
lost
bird,
Chim
bay
biển
bắc
anh
tìm
biển
nam
In
the
vast
ocean
of
the
world.
Chiều
chiều,
chiều
chiều
ra
đứng
bờ
sông
Each
evening,
I
stand
by
the
river,
Giây
phút
chạnh
lòng
anh
có
trách
đa
đa
And
blame
the
bird
of
sorrow.
Xin
ai
đừng
trách
đa
đa
Please,
don't
blame
the
bird
of
sorrow,
Xin
ai
đừng
trách
đa
đa...!
Please,
don't
blame
the
bird
of
sorrow...!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dienvo Dong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.