Paroles et traduction Quang Lê - Xuan Nay Con Ve Me O Dau
Xuan Nay Con Ve Me O Dau
Where Are You, Mother, This Spring?
Xuân
này
con
về
Mẹ
ở
đâu?
Where
are
you,
Mother,
this
spring?
Quê
nghèo
xuân
về
nhớ
hắt
hiu
The
desolate
homeland
yearns
with
the
coming
of
spring.
Vườn
xưa
xơ
xác
hoa
rơi
rụng
Flowers
fall
from
the
withered
garden;
Xuân
về
nụ
hoa
kém
tươi
The
spring
blossoms
are
less
vibrant.
Xuân
này
con
về
Mẹ
ở
đâu?
Where
are
you,
Mother,
this
spring?
Bao
nhiều
Xuân
hẹn
con
vẫn
đi
I
promised
to
be
home
for
so
many
springs,
but
I'm
still
gone.
Đời
trôi
như
cánh
chim
phiêu
bạt
Life
drifts
like
a
wandering
bird;
Bao
lần
Xuân
về
để
mẹ
hoài
ngóng
trông
For
many
springs,
Mother
has
waited
in
vain
for
my
return.
Mẹ
ơi!
Trong
thời
chinh
chiến
Mother,
during
the
war,
Bao
mùa
Xuân
con
chẳng
về
nhà
For
many
springs,
I
couldn't
come
home;
Thanh
bình
vui
cùng
mẹ
To
celebrate
the
peace
with
you,
Lại
đành
xa
cách
quê
hương
Alas,
I
must
leave
my
homeland
again.
Mẹ
ơi!
Bao
mùa
Xuân
đến
Mother,
with
every
spring,
Bao
lần
con
mong
mỏi
về
I
long
to
return
home.
Xuân
này
con
về
quê
tìm
mẹ
This
spring,
I
return
to
find
you,
Thì
mẹ
giờ
đã
ra
đi
But
you
have
already
departed.
Xuân
này
con
về
Mẹ
ở
đâu
Where
are
you,
Mother,
this
spring?
Quê
nghèo
Xuân
buồn
thêm
hắt
hiu
The
desolate
homeland
grieves
even
more.
Còn
đâu
năm
tháng
xưa
thơ
dại
Where
are
the
years
of
childhood,
Giao
thừa
bên
mẹ,
ngồi
kể
chuyện
tích
xưa
When
we
sat
by
you
on
New
Year's
Eve,
listening
to
tales
of
old?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngannhat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.