Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân Này Con Về Mẹ Ở Đâu?
Diesen Frühling kehre ich heim, Mutter, wo bist du?
Xuân
này
con
về
mẹ
ở
đâu
Diesen
Frühling
kehre
ich
heim,
Mutter,
wo
bist
du?
Quê
nghèo
xuân
về
mưa
hắt
hiu
Im
armen
Heimatdorf
kommt
der
Frühling,
der
Regen
nieselt
trostlos.
Vườn
xưa
xơ
xác
hoa
rơi
rụng
Der
alte
Garten
ist
verwüstet,
die
Blumen
fallen.
Xuân
về
không
mẹ
nụ
hoa
kém
tươi
Der
Frühling
kommt,
ohne
dich,
Mutter,
sind
die
Blütenknospen
weniger
frisch.
Xuân
này
con
về
mẹ
ở
đâu
Diesen
Frühling
kehre
ich
heim,
Mutter,
wo
bist
du?
Bao
lần
xuân
hẹn
con
vẫn
đi
So
oft
versprach
ich
im
Frühling
heimzukommen,
doch
ich
ging
fort.
đời
trai
như
cánh
chim
phiêu
bạt
Das
Leben
eines
Mannes
ist
wie
der
Flügel
eines
wandernden
Vogels.
Bao
mùa
xuân
về
So
viele
Frühlinge
kehrten
wieder,
để
mẹ
hoài
ngóng
trông
und
ließen
dich,
Mutter,
sehnsüchtig
warten.
Mẹ
ơi
trong
thời
chinh
chiến
Mutter,
o
Mutter,
in
Zeiten
des
Krieges
Bao
mùa
xuân
con
chẳng
về
nhà
kam
ich
viele
Frühlinge
lang
nicht
nach
Hause.
Thanh
bình
chưa
kịp
vui
cùng
mẹ
Der
Frieden
kam,
doch
bevor
ich
mich
mit
dir,
Mutter,
freuen
konnte,
Lại
đành
xa
cách
quê
hương
musste
ich
wieder
die
Heimat
verlassen.
Mẹ
ơi
bao
mùa
xuân
đến
Mutter,
o
Mutter,
so
viele
Frühlinge
kamen,
Bao
lần
con
mong
mỏi
ngày
về
so
oft
sehnte
ich
mich
nach
dem
Tag
der
Rückkehr.
Xuân
này
con
về
quê
tìm
mẹ
Diesen
Frühling
kehre
ich
ins
Heimatdorf
zurück,
um
dich
zu
suchen,
Mutter,
Thì
mẹ
giờ
đã
ra
đi
doch
du,
Mutter,
bist
nun
von
uns
gegangen.
Xuân
này
con
về
mẹ
ở
đâu
Diesen
Frühling
kehre
ich
heim,
Mutter,
wo
bist
du?
Quê
nghèo
xuân
buồn
thêm
hắt
hiu
Im
armen
Heimatdorf
ist
der
Frühling
traurig
und
noch
trostloser.
Còn
đâu
năm
tháng
xưa
thơ
dại
Wo
sind
sie
hin,
die
kindlichen
Tage
von
einst,
Giao
thừa
bên
mẹ
Silvester
an
deiner
Seite,
Mutter,
Ngồi
kể
chuyện
tích
xưa
als
wir
saßen
und
alte
Geschichten
erzählten.
Mẹ
ơi
trong
thời
chinh
chiến
Mutter,
o
Mutter,
in
Zeiten
des
Krieges
Bao
mùa
xuân
con
chẳng
về
nhà
kam
ich
viele
Frühlinge
lang
nicht
nach
Hause.
Thanh
bình
chưa
kịp
vui
cùng
mẹ
Der
Frieden
kam,
doch
bevor
ich
mich
mit
dir,
Mutter,
freuen
konnte,
Lại
đành
xa
cách
quê
hương
musste
ich
wieder
die
Heimat
verlassen.
Mẹ
ơi
bao
mùa
xuân
đến
Mutter,
o
Mutter,
so
viele
Frühlinge
kamen,
Bao
lần
con
mong
mỏi
ngày
về
so
oft
sehnte
ich
mich
nach
dem
Tag
der
Rückkehr.
Xuân
này
con
về
quê
tìm
mẹ
Diesen
Frühling
kehre
ich
ins
Heimatdorf
zurück,
um
dich
zu
suchen,
Mutter,
Thì
mẹ
giờ
đã
ra
đi
doch
du,
Mutter,
bist
nun
von
uns
gegangen.
Xuân
này
con
về
mẹ
ở
đâu
Diesen
Frühling
kehre
ich
heim,
Mutter,
wo
bist
du?
Quê
nghèo
xuân
buồn
thêm
hắt
hiu
Im
armen
Heimatdorf
ist
der
Frühling
traurig
und
noch
trostloser.
Còn
đâu
năm
tháng
xưa
thơ
dại
Wo
sind
sie
hin,
die
kindlichen
Tage
von
einst,
Giao
thừa
bên
mẹ
Silvester
an
deiner
Seite,
Mutter,
Ngồi
kể
chuyện
tích
xưa
als
wir
saßen
und
alte
Geschichten
erzählten.
Còn
đâu
năm
tháng
xưa
thơ
dại
Wo
sind
sie
hin,
die
kindlichen
Tage
von
einst,
Giao
thừa
bên
mẹ
Silvester
an
deiner
Seite,
Mutter,
Ngồi
kể
chuyện
tích
xưa
als
wir
saßen
und
alte
Geschichten
erzählten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nhật Ngân
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.