Quang Lê - Xuân Này Con Về Mẹ Ở Đâu? - traduction des paroles en allemand




Xuân Này Con Về Mẹ Ở Đâu?
Diesen Frühling kehre ich heim, Mutter, wo bist du?
Xuân này con về mẹ đâu
Diesen Frühling kehre ich heim, Mutter, wo bist du?
Quê nghèo xuân về mưa hắt hiu
Im armen Heimatdorf kommt der Frühling, der Regen nieselt trostlos.
Vườn xưa xác hoa rơi rụng
Der alte Garten ist verwüstet, die Blumen fallen.
Xuân về không mẹ nụ hoa kém tươi
Der Frühling kommt, ohne dich, Mutter, sind die Blütenknospen weniger frisch.
Xuân này con về mẹ đâu
Diesen Frühling kehre ich heim, Mutter, wo bist du?
Bao lần xuân hẹn con vẫn đi
So oft versprach ich im Frühling heimzukommen, doch ich ging fort.
đời trai như cánh chim phiêu bạt
Das Leben eines Mannes ist wie der Flügel eines wandernden Vogels.
Bao mùa xuân về
So viele Frühlinge kehrten wieder,
để mẹ hoài ngóng trông
und ließen dich, Mutter, sehnsüchtig warten.
Mẹ ơi trong thời chinh chiến
Mutter, o Mutter, in Zeiten des Krieges
Bao mùa xuân con chẳng về nhà
kam ich viele Frühlinge lang nicht nach Hause.
Thanh bình chưa kịp vui cùng mẹ
Der Frieden kam, doch bevor ich mich mit dir, Mutter, freuen konnte,
Lại đành xa cách quê hương
musste ich wieder die Heimat verlassen.
Mẹ ơi bao mùa xuân đến
Mutter, o Mutter, so viele Frühlinge kamen,
Bao lần con mong mỏi ngày về
so oft sehnte ich mich nach dem Tag der Rückkehr.
Xuân này con về quê tìm mẹ
Diesen Frühling kehre ich ins Heimatdorf zurück, um dich zu suchen, Mutter,
Thì mẹ giờ đã ra đi
doch du, Mutter, bist nun von uns gegangen.
Xuân này con về mẹ đâu
Diesen Frühling kehre ich heim, Mutter, wo bist du?
Quê nghèo xuân buồn thêm hắt hiu
Im armen Heimatdorf ist der Frühling traurig und noch trostloser.
Còn đâu năm tháng xưa thơ dại
Wo sind sie hin, die kindlichen Tage von einst,
Giao thừa bên mẹ
Silvester an deiner Seite, Mutter,
Ngồi kể chuyện tích xưa
als wir saßen und alte Geschichten erzählten.
Mẹ ơi trong thời chinh chiến
Mutter, o Mutter, in Zeiten des Krieges
Bao mùa xuân con chẳng về nhà
kam ich viele Frühlinge lang nicht nach Hause.
Thanh bình chưa kịp vui cùng mẹ
Der Frieden kam, doch bevor ich mich mit dir, Mutter, freuen konnte,
Lại đành xa cách quê hương
musste ich wieder die Heimat verlassen.
Mẹ ơi bao mùa xuân đến
Mutter, o Mutter, so viele Frühlinge kamen,
Bao lần con mong mỏi ngày về
so oft sehnte ich mich nach dem Tag der Rückkehr.
Xuân này con về quê tìm mẹ
Diesen Frühling kehre ich ins Heimatdorf zurück, um dich zu suchen, Mutter,
Thì mẹ giờ đã ra đi
doch du, Mutter, bist nun von uns gegangen.
Xuân này con về mẹ đâu
Diesen Frühling kehre ich heim, Mutter, wo bist du?
Quê nghèo xuân buồn thêm hắt hiu
Im armen Heimatdorf ist der Frühling traurig und noch trostloser.
Còn đâu năm tháng xưa thơ dại
Wo sind sie hin, die kindlichen Tage von einst,
Giao thừa bên mẹ
Silvester an deiner Seite, Mutter,
Ngồi kể chuyện tích xưa
als wir saßen und alte Geschichten erzählten.
Còn đâu năm tháng xưa thơ dại
Wo sind sie hin, die kindlichen Tage von einst,
Giao thừa bên mẹ
Silvester an deiner Seite, Mutter,
Ngồi kể chuyện tích xưa
als wir saßen und alte Geschichten erzählten.





Writer(s): Nhật Ngân


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.