Quang Le feat. Mai Thien Van - Can Nha Mau Tim - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Le feat. Mai Thien Van - Can Nha Mau Tim




Can Nha Mau Tim
Purple House
Bài hát: Căn Nhà Màu Tím - Quang Lê, Mai Thiên Vân
Song: Purple House - Quang Le, Mai Thien Van
Chiều nhìn qua đầu ngõ, dâng dâng niềm thương nhớ dáng xinh xinh một người
In the afternoon, I pass by the alley, filled with love and longing for a beautiful figure
Ðược nghỉ hai ngày phép, mất hai hôm làm quen, em mới cho mình biết tên
After being off for two days, it took two days of getting to know, for her to tell me her name
Cuộc đời chinh chiến, quanh năm với bưng biền
A life of war, all year round in the wilderness
Thì gót liễu mong manh, làm sao bước song hành
So delicate are your willow-like steps, how can we walk together
Em chỉ e ngại gió lay nụ tầm xuân vừa hé.
She is just afraid that the wind will blow away the just-bloomed buds of spring.
Chiều nào khi về đến ngang căn nhà màu tím biết anh đang trộm nhìn
Every afternoon, when I come to the purple house, I know you are stealing glances at me
Vào mộng chưa tỏ lối, bến đang chờ nơi, chưa thấy ai vừa ý thôi
In the dream, the path is not clear, I'm waiting at the dock of dreams, I have not yet found someone suitable
Đời người con gái, mưa sa giữa lưng trời
The life of a girl, rain falling in the middle of the sky
Hạt xuống giếng ngậm ngùi, hạt rơi luống hoa cười
Seeds falling into the well sigh, seeds falling into the flowerbed smile
Ai chẳng gặp bến trong khỏi hờn duyên hồng.
Who doesn't dream of finding a good place to live without worrying about their love life.
Đời anh đây đó mười phương
My life is here and there
Gặp em, anh đã thương càng thương
Meeting you, I love you even more
Thương đôi môi đầy nhựa sống
I love your lips full of vitality
Thương tia mắt dào dạt sóng
I love your eyes full of waves
Tuổi ngọc xuân son, nét ngà uốn trăng tròn.
Your youthful spring beauty, your ivory skin is as round as the full moon.
Tình anh cao vút Trường Sơn
My love reaches the heights of the Truong Son mountain range
Gặp em, anh ước mong hơn
Meeting you, what more could I wish for?
Cho anh bông hồng còn thắm
Give me the rose that is still in bloom
Cho anh trái ngọt vườn cấm
Give me the sweet fruit from the forbidden garden
Còn cho nữa, tiếng ru trẻ thơ.
What else is left, the lullaby of a child.
Nẻo đời muôn vạn lối, yêu nhau lời nói, mến nhau qua nụ cười
Life's path has thousands of ways, we love because of what is said, we like because of the smile
Dặn thêm lần cuối, sách trao cho bầy em, lưu bút ghi vài đứa quen
I have given some last-minute instructions, given books to my students, written a few notes for my friends
Ngày lành hăm sáu, hai mươi chiếc xe màu
On a good day, the twenty-sixth, twenty colorful cars
Chở đám cưới dâu cài hoa trắng sang cầu
Carrying the wedding procession with the bride in a white flower dress across the bridge
Ta nhìn nhau, tia mắt trao một nụ hôn ban đầu.
We looked at each other, our eyes exchanged an initial kiss.
Tình anh cao vút Trường Sơn
My love reaches the heights of the Truong Son mountain range
Gặp anh, em ước mong hơn
Meeting you, what more could I wish for?
Cho anh bông hồng còn thắm
Give me the rose that is still in bloom
Cho anh trái ngọt vườn cấm
Give me the sweet fruit from the forbidden garden
Còn cho nữa, tiếng ru trẻ thơ.
What else is left, the lullaby of a child.
Nẻo đời muôn vạn lối, yêu nhau lời nói, mến nhau qua nụ cười
Life's path has thousands of ways, we love because of what is said, we like because of the smile
Dặn thêm lần cuối, sách trao cho bầy em, lưu bút ghi vài đứa quen
I have given some last-minute instructions, given books to my students, written a few notes for my friends
Ngày lành hăm sáu, hai mươi chiếc xe màu
On a good day, the twenty-sixth, twenty colorful cars
Chở đám cưới dâu cài hoa trắng sang cầu
Carrying the wedding procession with the bride in a white flower dress across the bridge
Ta nhìn nhau, tia mắt trao một nụ hôn ban đầu
We looked at each other, our eyes exchanged an initial kiss
Ta nhìn nhau, tia mắt trao một nụ hôn ban đầu.
We looked at each other, our eyes exchanged an initial kiss.





Writer(s): Linhhoai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.