Quang Le feat. Mai Thien Van - Muc Anh Trang Vang - traduction des paroles en allemand




Muc Anh Trang Vang
Schöpfe das goldene Mondlicht
Chiều chiều ơi! Trăng về lả lơi.
Oh Abenddämmerung! Der Mond kehrt anmutig zurück.
Chiều đồng quê câu chơi vơi.
Abend auf dem Lande, ein schwebendes Ho-Lied.
ơi! Giữa chúng ta em cùng anh.
ơi! Zwischen uns, du und ich.
Đem nước lên cho đồng xanh.
Bringen Wasser herauf für die grünen Felder.
Nuôi kiếp nghèo đời mông manh.
Nähren das arme Leben, das zerbrechliche Dasein.
Nhịp nhàng đưa dây gàu đều tay.
Rhythmisch ziehen wir gleichmäßig am Eimerseil.
Lòng nào say trăng vàng lung lay.
Welches Herz berauscht sich nicht am schimmernden goldenen Mond?
ơi! Ta ngắm sen ven bờ sông.
ơi! Wir betrachten die Lotusblumen am Flussufer.
Bao mắt ai đang chờ trông.
Wessen Augen warten und hoffen?
Mai lúa mùa rồi đơm bông.
Morgen wird der Saisonreis blühen.
Trăng sáng quá em ơi. trên mái đình.
Der Mond scheint so hell, meine Liebste, über dem Dach des Gemeindehauses.
Chiều trăng rung rinh câu tình tứ.
Im Mondlicht zittert das zärtliche Ho-Lied.
Vàng kia ai gieo trên lúa đồng mình?
Wer hat jenes Gold auf unsere Reisfelder gesät?
Vờn đôi trắng biết bao tình.
Das Spiel der weißen Störche, wie viel Zuneigung.
hô! hô! hô!
hô! hô! hô!
lên đi cho trăng cũng vỡ tan tành.
Singt Ho, lasst uns Ho singen, bis auch der Mond zerbricht.
Vàể nghe ngọn lúa dân lành bao ấm no.
Und um zu hören, wie die Reishalme des guten Volkes von so viel Wärme und Fülle künden.
Ơi cô, con gái tát nước bên đàng.
Oh Mädchen, du Mädchen, das Wasser am Wegesrand schöpft.
Sao múc anh trăng vàng đổ đi?
Warum schöpfst du den goldenen Mond und gießt ihn fort?
lơ! Ta cùng lơ!
lơ! Lasst uns zusammen singen!
lơ! Ta dệt bài thơ.
lơ! Wir weben ein Gedicht.
Rằng thơ em với anh ta cùng nhau.
Ein Gedicht von dir und mir, gemeinsam.
Đem nước lên cho đồng xanh.
Bringen Wasser herauf für die grünen Felder.
Nuôi kiếp nghèo đời mông manh.
Nähren das arme Leben, das zerbrechliche Dasein.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.