Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sa Mưa Giông
Gewitterregen
Dẫu
mà
trời
còn
làm
mưa
lâu
dài.
Auch
wenn
der
Himmel
uns
noch
lange
Regen
schickt.
Giọt
buồn
giọt
tủi
đêm
ngày
Tropfen
der
Trauer,
Tropfen
des
Kummers,
Tag
und
Nacht.
Cây
cột
mẹ
gui
mái
lá
nghèo
cũng
dừng
dột
xiêu.
Der
Pfosten,
den
Mutter
stützte,
das
arme
Laubdach,
hört
auch
auf
zu
tropfen
und
zu
wanken.
Dẫu
mà
cơn
nắng
bấy
lâu
Auch
wenn
die
Sonne
so
lange
schien,
Mà
dây
bầu
mày
còn
không
héo
Dass
die
Kürbisranke
noch
nicht
welk
war.
Mới
mưa
dầm
mày
lại
héo
dây...
Kaum
beginnt
der
Dauerregen,
schon
welkt
die
Ranke...
Cha
ơi,
sao
Cha
chưa
về
Ach
Vater,
warum
bist
du
noch
nicht
heimgekehrt?
Nhà
trên
bếp
dưới
vắng
tanh.
Im
Haus
oben,
in
der
Küche
unten,
ist
es
völlig
leer.
Đợi
với
trông
mỏi
mòn
ngoài
kia
mưa
dầm.
Ich
warte
und
sehne
mich
müde,
draußen
fällt
der
Dauerregen.
Cha
còn
dầm
mưa,
Vater
ist
noch
im
Regen
durchnässt,
Tàn
cơn
mưa
dầm,
Mẹ
gần
về
chưa?
Wenn
der
Dauerregen
aufhört,
ist
Mutter
dann
bald
zurück?
Trời
sa
mưa
giông
cho
mưa
héo
gió
mèo
Der
Himmel
schickt
Gewitterregen,
lässt
den
Regen
peitschen,
den
Wind
heulen.
Cây
cầu
cha
bắt
qua
sông
Die
Brücke,
die
Vater
über
den
Fluss
gebaut
hat,
Để
mẹ
về
nước
tuột
nuộc
dây
Damit
Mutter
heimkehren
kann,
doch
das
Wasser
riss
die
Seile
fort.
Trời
sa
mưa
giông
thưa
buồn
Der
Himmel
schickt
Gewitterregen,
bringt
stille
Trauer.
Con
bãi
đưa
đò
cũng
lạnh
lùng
Auch
der
Fährmann
am
Ufer
ist
kalt
und
gleichgültig.
Bỏ
mặt
dòng
sông
Lässt
den
Fluss
unbeachtet.
Nên
không
có
chuyến
đò
nào
đưa
So
gibt
es
keine
Fähre,
die
übersetzt.
Dẫu
mà
trời
còn
ngàn
năm
cứ
mưa
hoài
Auch
wenn
der
Himmel
noch
tausend
Jahre
weiter
regnet,
Thèm
thuồng
giọt
nắng
rớt
sau
hè
Ich
sehne
mich
nach
einem
Sonnentropfen,
der
hinter
das
Haus
fällt.
Con
vẫn
ngồi
nhen
bếp
lửa
hồng
nuôi
ngọn
đèn
trông
Ich
sitze
immer
noch
da,
schüre
das
rote
Herdfeuer,
nähre
die
Lampe
des
Wartens.
Thế
nào
tia
nắng
cũng
lên
trên
giàn
bầu
Sicher
wird
ein
Sonnenstrahl
wieder
auf
das
Kürbisgerüst
scheinen,
Me
trồng
cha
hái
buổi
cơm
nghèo
Das
Mutter
pflanzte,
Vater
erntete,
für
unser
armes
Mahl,
Chén
canh
cá
cắm
câu
Eine
Schale
Suppe
mit
selbst
geangeltem
Fisch.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SONBAC, KIETANH
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.