Quang Le & Phuong My Chi - Sa Mưa Giông - traduction des paroles en allemand

Sa Mưa Giông - Quang Le & Phuong My Chitraduction en allemand




Sa Mưa Giông
Gewitterregen
Dẫu trời còn làm mưa lâu dài.
Auch wenn der Himmel uns noch lange Regen schickt.
Giọt buồn giọt tủi đêm ngày
Tropfen der Trauer, Tropfen des Kummers, Tag und Nacht.
Cây cột mẹ gui mái nghèo cũng dừng dột xiêu.
Der Pfosten, den Mutter stützte, das arme Laubdach, hört auch auf zu tropfen und zu wanken.
Dẫu cơn nắng bấy lâu
Auch wenn die Sonne so lange schien,
dây bầu mày còn không héo
Dass die Kürbisranke noch nicht welk war.
Mới mưa dầm mày lại héo dây...
Kaum beginnt der Dauerregen, schon welkt die Ranke...
Cha ơi, sao Cha chưa về
Ach Vater, warum bist du noch nicht heimgekehrt?
Nhà trên bếp dưới vắng tanh.
Im Haus oben, in der Küche unten, ist es völlig leer.
Đợi với trông mỏi mòn ngoài kia mưa dầm.
Ich warte und sehne mich müde, draußen fällt der Dauerregen.
Cha còn dầm mưa,
Vater ist noch im Regen durchnässt,
Tàn cơn mưa dầm, Mẹ gần về chưa?
Wenn der Dauerregen aufhört, ist Mutter dann bald zurück?
Trời sa mưa giông cho mưa héo gió mèo
Der Himmel schickt Gewitterregen, lässt den Regen peitschen, den Wind heulen.
Cây cầu cha bắt qua sông
Die Brücke, die Vater über den Fluss gebaut hat,
Để mẹ về nước tuột nuộc dây
Damit Mutter heimkehren kann, doch das Wasser riss die Seile fort.
Trời sa mưa giông thưa buồn
Der Himmel schickt Gewitterregen, bringt stille Trauer.
Con bãi đưa đò cũng lạnh lùng
Auch der Fährmann am Ufer ist kalt und gleichgültig.
Bỏ mặt dòng sông
Lässt den Fluss unbeachtet.
Nên không chuyến đò nào đưa
So gibt es keine Fähre, die übersetzt.
Dẫu trời còn ngàn năm cứ mưa hoài
Auch wenn der Himmel noch tausend Jahre weiter regnet,
Thèm thuồng giọt nắng rớt sau
Ich sehne mich nach einem Sonnentropfen, der hinter das Haus fällt.
Con vẫn ngồi nhen bếp lửa hồng nuôi ngọn đèn trông
Ich sitze immer noch da, schüre das rote Herdfeuer, nähre die Lampe des Wartens.
Thế nào tia nắng cũng lên trên giàn bầu
Sicher wird ein Sonnenstrahl wieder auf das Kürbisgerüst scheinen,
Me trồng cha hái buổi cơm nghèo
Das Mutter pflanzte, Vater erntete, für unser armes Mahl,
Chén canh cắm câu
Eine Schale Suppe mit selbst geangeltem Fisch.





Writer(s): SONBAC, KIETANH


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.