Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
một
chiều
nào
có
anh
đứng
bên
sông
này
Ich
erinnere
mich
an
einen
Nachmittag,
als
ich
an
diesem
Fluss
stand
Con
xuồng
nhẹ
trôi
có
em
lướt
khua
tay
chèo
Das
kleine
Boot
trieb
sanft
dahin,
mit
dir,
wie
du
mit
den
Händen
rudernd
glittst
Ngập
ngừng
bên
đây
nghe
lòng
anh
sao
bối
rối
Zögernd
hier
drüben,
fühlte
mein
Herz
sich
so
verwirrt
Thẹn
thùng
bên
kia
tay
chèo
em
sao
lắc
lư
Schüchtern
drüben,
deine
rudernde
Hand
schwankte
so
sehr
Nhớ
một
đêm
trăng
có
anh
lý
lơi
cung
đàn
Ich
erinnere
mich
an
eine
Mondnacht,
als
ich
spielerisch
die
Laute
zupfte
Nghe
từ
bên
kia
bỗng
em
cất
cao
câu
hò
Von
drüben
hörend,
erhobst
du
plötzlich
deine
Stimme
zu
einem
Volkslied
Giọng
hò
buồn
thiu
ru
lòng
anh
như
muốn
khóc
Die
traurige
Melodie
wiegte
mein
Herz,
als
ob
ich
weinen
wollte
Giọng
hò
ru
êm
cho
đàn
anh
thêm
vấn
vương
Die
sanfte
Melodie
ließ
meine
Musik
sehnsuchtsvoller
nachklingen
Hò
ơi
hời
ơi
Oh
ho,
oh
hey
Bóng
em
với
chiếc
xuồng
con
Deine
Silhouette
mit
dem
kleinen
Boot
Điệu
lý
qua
sông
Die
Volksmelodie,
die
den
Fluss
überquert
Em
như
bắc
cầu
anh
tới
Du
bist,
als
ob
du
eine
Brücke
baust,
damit
ich
zu
dir
komme
Mình
nắm
tay
nhau
Wir
halten
uns
an
den
Händen
Nghe
đời
như
một
vần
thơ
Das
Leben
fühlt
sich
an
wie
ein
Gedicht
Nước
trôi
xuôi
dòng
Das
Wasser
fließt
stromabwärts
Ta
hò
cùng
trăng
hỡi
em
Wir
singen
unsere
Volkslieder
zusammen
mit
dem
Mond,
meine
Liebste
Nước
trôi
xuôi
dòng
Das
Wasser
fließt
stromabwärts
Anh
cùng
tình
em
đắm
say
Ich
bin
berauscht
von
deiner
Liebe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vietvu Quoc
Album
To Duyen
date de sortie
27-02-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.