Paroles et traduction Quang Linh - Anh Cho Em Mùa Xuân
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh Cho Em Mùa Xuân
I Give You the Spring
Anh
cho
em
mùa
xuân
I
give
you
the
spring
Nụ
hoa
vàng
mới
nở
Newly
blossomed
yellow
buds
Chiều
đông
nào
nhung
nhớ
Which
winter
afternoon
did
I
miss
you?
Đường
lao
xao
lá
đầy
The
road
was
bustling
with
leaves
Chân
bước
mòn
vỉa
phố
My
steps
wore
down
the
sidewalk
Mắt
buồn
vin
ngọn
cây
My
sad
eyes
gazed
at
the
leaves
Anh
cho
em
mùa
xuân
I
give
you
the
spring
Mùa
xuân
này
tất
cả
This
spring,
everything
is
here
Lộc
non
vừa
trẩy
lá
New
shoots
have
just
sprouted
leaves
Lời
thơ
thương
cõi
đời
A
poem
sympathizes
with
the
world
Bầy
chim
lùa
vạt
nắng
A
flock
of
birds
chases
the
sunlight
Trong
khói
chiều
chơi
vơi
Playing
in
the
misty
dusk
Đất
mẹ
gầy
cỏ
lúa
The
motherland
is
barren
of
grass
and
rice
Đồng
xa
xanh
mấy
mùa
The
distant
fields
have
been
green
for
several
seasons
Ngoài
đê
diều
căng
gió
Outside
the
dike,
kites
fly
in
the
wind
Thoảng
câu
hò
đôi
lứa
A
love
song
echoes
between
couples
Trong
xóm
vang
chuông
chùa
In
the
village,
the
temple
bell
is
ringing
Trăng
sáng
soi
liếp
dừa
The
moon
shines
on
the
coconut
leaves
Con
sông
dài
mấy
nhánh
The
long
river
has
many
branches
Cát
trắng
bờ
quê
xưa
White
sand
on
the
shore
of
the
old
village
Anh
cho
em
mùa
xuân
I
give
you
the
spring
Trẻ
nô
đùa
khắp
trời
Children
are
playing
all
over
the
sky
Niềm
yêu
đời
phơi
phới
The
joy
of
life
is
radiant
Bàn
tay
thơm
sữa
ngọt
The
hands
smell
sweet
like
milk
Dải
đất
hiền
chim
hót
The
gentle
land
where
birds
sing
Mái
nhà
xinh
kề
nhau
Beautiful
houses
are
next
to
each
other
Anh
cho
em
mùa
xuân
I
give
you
the
spring
Đường
hoa
vào
phố
nhỏ
The
flower
path
leads
to
the
small
town
Nhạc
chan
hòa
đây
đó
Music
is
everywhere
Tình
yêu
non
nước
này
The
love
for
this
country
Bài
thơ
còn
xao
xuyến
The
poem
is
still
stirring
Rung
nắng
vàng
ban
mai
Shaking
with
the
golden
sunlight
at
dawn
Anh
cho
em
mùa
xuân
I
give
you
the
spring
Nụ
hoa
vàng
mới
nở
Newly
blossomed
yellow
buds
Chiều
đông
nào
nhung
nhớ
Which
winter
afternoon
did
I
miss
you?
Đường
lao
xao
lá
đầy
The
road
was
bustling
with
leaves
Chân
bước
mòn
vỉa
phố
My
steps
wore
down
the
sidewalk
Mắt
buồn
vin
ngọn
cây
My
sad
eyes
gazed
at
the
leaves
Anh
cho
em
mùa
xuân
I
give
you
the
spring
Mùa
xuân
này
tất
cả
This
spring,
everything
is
here
Lộc
non
vừa
trẩy
lá
New
shoots
have
just
sprouted
leaves
Lời
thơ
thương
cõi
đời
A
poem
sympathizes
with
the
world
Bầy
chim
lùa
vạt
nắng
A
flock
of
birds
chases
the
sunlight
Trong
khói
chiều
chơi
vơi
Playing
in
the
misty
dusk
Đất
mẹ
gầy
cỏ
lúa
The
motherland
is
barren
of
grass
and
rice
Đồng
xa
xanh
mấy
mùa
The
distant
fields
have
been
green
for
several
seasons
Ngoài
đê
diều
căng
gió
Outside
the
dike,
kites
fly
in
the
wind
Thoảng
câu
hò
đôi
lứa
A
love
song
echoes
between
couples
Trong
xóm
vang
chuông
chùa
In
the
village,
the
temple
bell
is
ringing
Trăng
sáng
soi
liếp
dừa
The
moon
shines
on
the
coconut
leaves
Con
sông
dài
mấy
nhánh
The
long
river
has
many
branches
Cát
trắng
bờ
quê
xưa
White
sand
on
the
shore
of
the
old
village
Anh
cho
em
mùa
xuân
I
give
you
the
spring
Trẻ
nô
đùa
khắp
trời
Children
are
playing
all
over
the
sky
Niềm
yêu
đời
phơi
phới
The
joy
of
life
is
radiant
Bàn
tay
thơm
sữa
ngọt
The
hands
smell
sweet
like
milk
Dải
đất
hiền
chim
hót
The
gentle
land
where
birds
sing
Mái
nhà
xinh
kề
nhau
Beautiful
houses
are
next
to
each
other
Anh
cho
em
mùa
xuân
I
give
you
the
spring
Đường
hoa
vào
phố
nhỏ
The
flower
path
leads
to
the
small
town
Nhạc
chan
hòa
đây
đó
Music
is
everywhere
Tình
yêu
non
nước
này
The
love
for
this
country
Bài
thơ
còn
xao
xuyến
The
poem
is
still
stirring
Rung
nắng
vàng
ban
mai
Shaking
with
the
golden
sunlight
at
dawn
Anh
cho
em
mùa
xuân
I
give
you
the
spring
Anh
cho
em
mùa
xuân
I
give
you
the
spring
Nhạc
thơ
tràn
muôn
lối
Music
and
poetry
fill
every
path
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tuankim, Hiennguyen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.