Quang Linh - Chuyen Tinh Lan Va Diep - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Linh - Chuyen Tinh Lan Va Diep




Chuyen Tinh Lan Va Diep
A Tale of Lan and Diep
Tôi kể người nghe
Listen to my tale,
Đời Lan Điệp một chuyện tình cay đắng
A bittersweet story of Lan and Diep's love.
Lúc tuổi còn thơ đem viết thành bài ca
In their tender years, I'll weave their song,
Thuở ấy Điệp vui như bướm trắng
When Diep fluttered like a butterfly,
Say đắm bên Lan, Lan như bông hoa ngàn
Enthralled by Lan, a flower blooming bright.
Thương yêu vàn,
Their love boundless,
Nguyện thề non nước sẽ không hề lìa tan
They vowed to never part, before heaven and earth.
Chuông đổ chùa xa,
As temple bells tolled,
Chiều tan trường về Điệp cùng Lan chung bước
They walked home after school, Diep and Lan side by side.
Cuối nẻo đường đi,
At journey's end,
Đôi bóng hẹn mùa thi Lan khóc đợi người đi
Two figures exchanged promises, Lan weeping as he left.
Lần cuối gặp nhau Lan khẽ nói
In their last embrace, Lan whispered,
Thương mãi nghe anh em yêu anh chân tình,
My love for you is eternal, my heart forever true.
Nếu duyên không thành
If fate should intervene,
Điệp ơi Lan cắt tóc quên đời anh
I'll cut my hair and renounce the world for you.
Nhưng ai đâu ngờ
But little did they know,
Lời xưa đã chứng minh khi đời tan vỡ
Their vows would be tested, their dreams shattered.
Lan đau buồn quá khi hay Điệp đã đi xây mộng gia đình
Lan's heart broke when she learned Diep had found a new love.
Ai nào biết cho ai đời quá chua cay duyên đành lỡ ai
Who could have foreseen the heartbreak that fate had in store?
Bao nhiêu niềm vui cũng vùi chôn từ đây, vùi vôn từ đây,
Their joy turned to sorrow, buried deep within,
[Điệp khúc] Lỡ một cung đàn, phải chăng tình đời vòng dây oan trái
[Chorus] A broken melody, is love's destiny a cruel game?
Nếu tình yêu Lan tội đâu, sao vướng vào sầu đau
In her love for Diep, Lan found only pain,
Nàng sống tim như đã chết, riêng bóng đơn đôi môi xinh chưa tàn
Her heart withered, her beauty faded.
Thương thay cho nàng, buồn xa nhân thế náu thân cửa từ bi
Pity her fate, seeking solace in the temple's embrace.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.