Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn
nhớ
tên
nhau
xin
gọi
trong
giấc
mộng
Wenn
du
dich
noch
an
meinen
Namen
erinnerst,
ruf
ihn
bitte
im
Traum
Còn
chút
hương
yêu
xin
đưa
vào
dư
âm
Wenn
noch
ein
Hauch
von
Liebe
bleibt,
trag
ihn
bitte
ins
Echo
Có
phải
còn
yêu
vì
đôi
lần
thầm
nhớ?
Ist
es
noch
Liebe,
weil
ich
mich
manchmal
heimlich
erinnere?
Mình
đã
thật
quên,
cớ
sao
lòng
vẫn
chờ?
Ich
habe
wirklich
vergessen,
warum
wartet
mein
Herz
noch
immer?
Từ
lúc
em
đi
trong
rượu
cay
men
nồng
Seit
du
gingst,
inmitten
bitteren,
starken
Weins
Màu
trắng
khăn
tang
quanh
căn
phòng
cô
đơn
Das
Weiß
eines
Trauerschals
im
einsamen
Zimmer
Bão
tố
triền
miên
ngày
em
về
nhà
đó
Endlose
Stürme
am
Tag,
als
du
zu
jenem
Haus
zurückkehrtest
Buồn
hắt
buồn
hiu,
ngõ
đêm
sầu
cô
liêu
Trostlose
Traurigkeit,
die
Gasse
nachts
voller
einsamem
Kummer
Một
chiều
trên
đồi,
em
làm
thơ
An
einem
Nachmittag
auf
dem
Hügel
schriebst
du
Gedichte
Cỏ
biếc
tương
tư,
vàng
úa
Grünes
Gras
sehnt
sich,
wird
gelb
und
welk
Mộng
dệt
theo
đàn
bên
người
mơ
Träume
gewoben
zur
Musik
neben
der
Träumenden
Mới
biết
mình
yêu
bao
giờ
Erst
da
wusste
ich,
wann
ich
mich
verliebte
Hỡi
cố
nhân
ơi,
chuyện
thần
tiên
xa
vời
Oh,
meine
Verflossene,
Märchen
sind
fern
Tình
đã
như
vôi,
mong
chi
còn
chung
đôi
Die
Liebe
ist
wie
Kalk
geworden,
hoffe
nicht
mehr
auf
ein
Zusammensein
Cứ
cúi
mặt
đi
để
nghe
đời
lầm
lỡ
Beuge
nur
dein
Haupt,
um
die
Irrwege
des
Lebens
zu
hören
Đừng
níu
thời
gian
cho
thêm
sầu
vương
mang
Halte
die
Zeit
nicht
fest,
um
nicht
noch
mehr
Kummer
zu
tragen
Từ
lúc
em
đi
trong
rượu
cay
men
nồng
Seit
du
gingst,
inmitten
bitteren,
starken
Weins
Màu
trắng
khăn
tang
quanh
căn
phòng
cô
đơn
Das
Weiß
eines
Trauerschals
im
einsamen
Zimmer
Bão
tố
triền
miên
ngày
em
về
nhà
đó
Endlose
Stürme
am
Tag,
als
du
zu
jenem
Haus
zurückkehrtest
Buồn
hắt
buồn
hiu,
ngõ
đêm
sầu
cô
liêu
Trostlose
Traurigkeit,
die
Gasse
nachts
voller
einsamem
Kummer
Một
chiều
trên
đồi,
em
làm
thơ
An
einem
Nachmittag
auf
dem
Hügel
schriebst
du
Gedichte
Cỏ
biếc
tương
tư,
vàng
úa
Grünes
Gras
sehnt
sich,
wird
gelb
und
welk
Mộng
dệt
theo
đàn,
bên
người
mơ
Träume
gewoben
zur
Musik,
neben
der
Träumenden
Mới
biết
mình
yêu
bao
giờ
Erst
da
wusste
ich,
wann
ich
mich
verliebte
Hỡi
cố
nhân
ơi,
chuyện
thần
tiên
xa
vời
Oh,
meine
Verflossene,
Märchen
sind
fern
Tình
đã
như
vôi,
mong
chi
còn
chung
đôi
Die
Liebe
ist
wie
Kalk
geworden,
hoffe
nicht
mehr
auf
ein
Zusammensein
Cứ
cúi
mặt
đi
để
nghe
đời
lầm
lỡ
Beuge
nur
dein
Haupt,
um
die
Irrwege
des
Lebens
zu
hören
Đừng
níu
thời
gian
cho
thêm
sầu
vương
mang
Halte
die
Zeit
nicht
fest,
um
nicht
noch
mehr
Kummer
zu
tragen
Cứ
cúi
mặt
đi
để
nghe
đời
lầm
lỡ
Beuge
nur
dein
Haupt,
um
die
Irrwege
des
Lebens
zu
hören
Đừng
níu
thời
gian
cho
thêm
sầu
vương
mang
Halte
die
Zeit
nicht
fest,
um
nicht
noch
mehr
Kummer
zu
tragen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.