Paroles et traduction Quang Linh - Thương Quá Việt Nam
Thương Quá Việt Nam
Love Vietnam So Much
Em
nghe
gì
không
hỡi
em
My
darling,
what
do
you
hear
Con
chim
nó
hót
vang
đầu
hè
The
bird
is
sweetly
singing,
the
summer
is
here
Em
thấy
gì
không
hỡi
em
My
darling
what
do
you
see
Con
chim
nó
múa
trên
cành
tre
The
bird
is
dancing,
in
the
bamboo
tree
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
my
dear
bird,
go
on
and
sing
Hót
cho
mặt
trời
hồng
quê
ta
Sing
for
the
sun,
that
makes
our
country
bright
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
my
dear
bird,
go
on
and
sing
Hót
cho
đời
nhọc
nhằn
trôi
xa
Sing
and
make
our
hardships,
take
their
flight
Chim
trên
đồng,
chim
trên
non
Birds
in
the
field,
and
birds
on
the
hill
Chim
tung
cánh
xóa
tan
sương
mù
Fluttering
their
wings,
they
chase
away
the
chill
Chim
trong
hồn,
chim
trong
tim
Birds
in
our
souls,
and
birds
in
our
hearts
Ôi
thương
quá
tiếng
chim
Việt
Nam
Oh,
how
I
love,
the
song
of
the
Vietnamese
bird!
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
my
dear
bird,
go
on
and
sing
Hót
cho
mặt
trời
hồng
quê
ta
Sing
for
the
sun,
that
makes
our
country
bright
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
my
dear
bird,
go
on
and
sing
Hót
cho
đời
nhọc
nhằn
trôi
xa
Sing
and
make
our
hardships,
take
their
flight
Hoa
cúc
vàng
trên
sân
anh
The
golden
chrysanthemum,
in
your
garden
blooms
Xinh
như
áo
mới
em
ngày
nào
As
lovely
as
the
dress,
you
wore
in
youth's
sweet
rooms
Hoa
nắng
hồng
trên
quê
anh
The
sunny
flowers,
that
light
up
your
land
Xinh
như
má
thắm
em
ngày
xanh
As
lovely
as
the
blush,
on
your
rosy
hand
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Rise,
oh
sun,
rise,
oh
sun
Nắng
lên
hồng
nụ
cười
quê
em
Shine
on
your
smile,
my
beloved
one
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Rise,
oh
sun,
rise,
oh
sun
Nắng
lên
hồng
ruộng
mạ
xanh
thêm
Shine
on
the
rice
fields,
until
the
work
is
done
Hoa
tìm
người
hoa
yêu
thương
Flowers
seek
those,
they
love
and
they
hold
dear
Hoa
thơm
ngát
thế
gian
đêm
buồn
Fragrant
blooms
that
banish
night's
every
fear
Hoa
trên
đời
hoa
trên
môi
Flowers
of
life,
flowers
of
love's
embrace
Ôi
thương
quá
cánh
hoa
Việt
Nam!
Oh,
how
I
love,
the
flowers
of
Vietnam's
grace!
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Rise,
oh
sun,
rise,
oh
sun
Nắng
lên
hồng
nụ
cười
quê
em
Shine
on
your
smile,
my
beloved
one
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Rise,
oh
sun,
rise,
oh
sun
Nắng
lên
hồng
ruộng
mạ
xanh
thêm
Shine
on
the
rice
fields,
until
the
work
is
done
Trăng
sáng
ngời
trên
môi
hoa
The
moon
shines
brightly,
on
the
flower's
lips
Trăng
lên
tiếng
hát
vui
đêm
già
The
moon
brings
joy,
as
the
night
it
sips
Trăng
sáng
ngời
trên
non
xa
The
moon
shines
brightly,
on
the
mountain's
crest
Trăng
xua
bóng
tối
trong
hồn
ta
The
moon
dispels
the
shadows,
from
our
breast
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Shine,
oh
moon,
shine,
oh
moon
Sáng
cho
người
tìm
về
bên
nhau
Shine
for
those
who
seek,
their
loved
one's
tune
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Shine,
oh
moon,
shine,
oh
moon
Sáng
cho
tình
người
nở
đêm
sâu
Shine
for
love's
bloom,
in
the
depths
of
night's
swoon
Trăng
muôn
đời,
trăng
muôn
nơi
The
moon
forever,
the
moon
everywhere
Trăng
đem
bóng
mát
cho
muôn
người
The
moon
brings
solace,
to
all
who
share
Trăng
thanh
bình,
trăng
yên
vui
The
moon
in
peace,
the
moon
in
delight
Ôi
thương
quá
ánh
trăng
Việt
Nam!
Oh,
how
I
love,
the
moonlight
of
Vietnam's
night!
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Shine,
oh
moon,
shine,
oh
moon
Sáng
cho
người
tìm
về
bên
nhau
Shine
for
those
who
seek,
their
loved
one's
tune
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Shine,
oh
moon,
shine,
oh
moon
Sáng
cho
tình
người
nở
đêm
sâu
Shine
for
love's
bloom,
in
the
depths
of
night's
swoon
Bao
nhiêu
đèn,
bao
nhiêu
hoa
With
countless
lights,
and
countless
blooms
Bao
nhiêu
nến
thắp
lên
trong
hồn
Countless
candles,
that
light
our
inner
rooms
Yêu
quê
mẹ,
yêu
quê
cha
I
love
my
motherland,
I
love
my
fatherland
Yêu
luôn
những
mái
tranh
làng
xa
I
love
the
thatched
roofs,
in
the
distant
land
Thắp
tim
lên,
thắp
tim
lên
Light
the
flame,
light
the
flame
Thắp
cho
tình
người
dậy
trong
ta
Light
the
flame
of
love,
in
my
heart's
sweet
frame
Thắp
tim
lên,
thắp
tim
lên
Light
the
flame,
light
the
flame
Thắp
cho
mặt
trời
dậy
trong
ta
Light
the
sun,
in
my
heart's
pure
flame
Yêu
thương
người
yêu
thương
ta
Love
for
those
who
love
me,
my
heart's
desire
Yêu
luôn
những
thú
hoang
rừng
già
Love
for
the
wild
creatures,
in
the
jungle's
fire
Yêu
bạn
bè
như
yêu
ta
Love
for
my
friends,
as
I
love
myself
Ôi
thương
quá
trái
tim
Việt
Nam!
Oh,
how
I
love,
the
heart
of
Vietnam's
wealth!
Ôi
thương
quá
trái
tim
Việt
Nam!
Oh,
how
I
love,
the
heart
of
Vietnam!
Ôi
thương
quá
trái
tim
Việt
Nam!
Oh,
how
I
love,
the
heart
of
Vietnam!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mypham The, Thaoloan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.