Paroles et traduction Quang Linh - Thuong Ve Mien Dat Lanh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thuong Ve Mien Dat Lanh
Memories of the Cold Land
Tôi
nhớ
Đà
Lạt
mơ
I
remember
the
dreamy
Da
Lat,
Ru
lòng
người
lữ
thứ
với
bao
nhiêu
ước
mơ
Soothing
the
heart
of
the
wanderer
with
countless
dreams.
Lưu
luyến
Đà
Lạt
thơ
I
long
for
Da
Lat's
poetic
soul,
Khi
hoa
anh
đào
nở
đường
lên
phố
xưa
When
the
cherry
blossoms
bloom
along
the
old
street.
Dọc
ghềnh
suối
đá,
lá
chen
hoa
đẹp
tươi
Along
rocky
ravines,
leaves
intertwine
with
beautiful
flowers,
Với
sương
lam
nhẹ
rơi,
với
chim
ca
ngàn
lời
With
soft
morning
mist
and
the
songs
of
a
thousand
birds.
Thác
ngàn
lả
lơi
The
waterfall
sways
gracefully,
Hẹn
hò
của
giai
nhân
đón
ai
trong
ngày
vui
A
rendezvous
for
lovers
on
a
joyous
day.
Cam
Ly
vô
tư
lên
tiếng
than
muôn
đời
Cam
Ly
innocently
laments
for
eternity,
Thông
reo
vi
vu
than
thở
như
ngậm
ngùi
The
pines
whisper
sadly,
as
if
holding
back
their
sorrow.
Lữ
khách
bâng
khuâng,
thương
nhớ
vô
vàn
The
traveler
wanders
aimlessly,
lost
in
memories,
Cuộc
tình
duyên
nàng
trinh
nữ
Of
the
fateful
love
of
an
untouched
maiden.
Linh
sơn
đâu
đây
buông
tiếng
chuông
ban
chiều
The
sacred
mountain
tolls
its
bell
in
the
evening,
Như
ru
ai
say
trong
giấc
mơ
dạt
dào
As
if
lulling
someone
into
a
dream
of
endless
bliss.
Cho
thế
nhân
thôi
rũ
hết
u
sầu
Inviting
the
world
to
cast
aside
all
sorrow,
Để
lòng
quay
về
bến
yêu
And
return
to
the
haven
of
love.
Thôi
nhé
Đà
Lạt
ơi
Farewell,
my
Da
Lat,
Xa
rồi
em
có
nhớ
có
thương
trong
lòng
nhiều
I
wonder,
my
love,
if
you
will
miss
me
as
much
as
I
miss
you.
Tuy
tháng
ngày
dần
trôi
Though
the
months
and
years
pass
by,
Nhưng
bao
nhiêu
kỷ
niệm
ngày
xưa
khó
vơi
The
memories
of
those
bygone
days
will
never
fade.
Đà
Lạt
thương
mến
đã
ghi
trong
lòng
tôi
Da
Lat,
my
beloved,
you
are
etched
in
my
heart,
Biết
bao
nhiêu
buồn
vui
lúc
trao
thân
vào
đời
With
all
the
joys
and
sorrows
I've
experienced
throughout
my
life,
Xứ
lạnh
yêu
ơi,
đừng
buồn
để
lạt
phai
nét
son
trên
làn
môi
Oh,
my
cold
love,
do
not
be
sad,
let
not
your
crimson
lips
lose
their
glow.
Cam
Ly
vô
tư
lên
tiếng
than
muôn
đời
Cam
Ly
innocently
laments
for
eternity,
Thông
reo
vi
vu
than
thở
như
ngậm
ngùi
The
pines
whisper
sadly,
as
if
holding
back
their
sorrow.
Lữ
khách
bâng
khuâng,
thương
nhớ
vô
vàn
The
traveler
wanders
aimlessly,
lost
in
memories,
Cuộc
tình
duyên
nàng
trinh
nữ
Of
the
fateful
love
of
an
untouched
maiden.
Linh
sơn
đâu
đây
buông
tiếng
chuông
ban
chiều
The
sacred
mountain
tolls
its
bell
in
the
evening,
Như
ru
ai
say
trong
giấc
mơ
dạt
dào
As
if
lulling
someone
into
a
dream
of
endless
bliss.
Cho
thế
nhân
thôi,
rũ
hết
u
sầu
Inviting
the
world
to
cast
aside
all
sorrow,
Để
lòng
quay
về
bến
yêu
And
return
to
the
haven
of
love.
Thôi
nhé
Đà
Lạt
ơi
Farewell,
my
Da
Lat,
Xa
rồi
em
có
nhớ
có
thương
trong
lòng
nhiều?
I
wonder,
my
love,
if
you
will
miss
me
as
much
as
I
miss
you?
Tuy
tháng
ngày
dần
trôi
Though
the
months
and
years
pass
by,
Nhưng
bao
nhiêu
kỷ
niệm
ngày
xưa
khó
vơi
The
memories
of
those
bygone
days
will
never
fade.
Đà
Lạt
thương
mến
đã
ghi
trong
lòng
tôi
Da
Lat,
my
beloved,
you
are
etched
in
my
heart,
Biết
bao
nhiêu
buồn
vui
lúc
trao
thân
vào
đời
With
all
the
joys
and
sorrows
I've
experienced
throughout
my
life,
Xứ
lạnh
yêu
ơi,
đừng
buồn
để
lạt
phai
nét
son
trên
làn
môi
Oh,
my
cold
love,
do
not
be
sad,
let
not
your
crimson
lips
lose
their
glow.
Xứ
lạnh
yêu
ơi,
đừng
buồn
để
lạt
phai
nét
son
trên
làn
môi
Oh,
my
cold
love,
do
not
be
sad,
let
not
your
crimson
lips
lose
their
glow.
Xứ
lạnh
yêu
ơi,
đừng
buồn
để
lạt
phai
nét
son
trên
làn
môi
Oh,
my
cold
love,
do
not
be
sad,
let
not
your
crimson
lips
lose
their
glow.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.