Paroles et traduction Quang Linh - Xin Đừng Trách Đa Đa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Đừng Trách Đa Đa
Please Don't Blame the Robin
Rồi
con
chim
đa
đa,
ngẩn
ngơ
đứng
trông
về
chốn
xa
And
then
the
clueless
robin,
stood
gazing
blankly
into
the
distance
Còn
âm
vang
câu
ca,
ngày
em
bước
chân
đi
theo
chồng
As
the
echoes
of
your
song,
the
day
you
left
with
your
husband
Lời
ru
nghe
mênh
mông,
ngày
đưa
tiễn
em
rời
bến
sông
The
lullaby
sounded
endless,
the
day
I
waved
goodbye
as
you
left
the
riverbank
Nhìn
mây
trôi
mênh
mông,
nơi
quê
chồng
em
còn
buồn
không?
Watching
the
clouds
drift
endlessly,
are
you
still
sad
in
your
husband's
land?
Thời
gian
trôi
qua
mau,
nhiều
khi
ngỡ
như
là
giấc
mơ
Time
flew
by,
sometimes
it
felt
like
a
dream
Đời
không
như
trong
mơ,
tình
yêu
có
mấy
ai
đâu
ngờ
Life
wasn't
like
a
dream,
love
is
unpredictable
Thà
như
mây
lang
thang,
nhờ
cơn
gió
đưa
vễ
chốn
xa
I'd
rather
be
like
a
wandering
cloud,
carried
by
the
wind
to
distant
lands
Đừng
như
chim
đa
đa,
sao
vô
tình
cho
buồn
người
ta?
Don't
be
like
the
robin,
why
hurt
me
with
your
indifference?
Ai
làm,
ai
làm
cho
giọt
mưa
tuôn
Who
caused
the
raindrops
to
fall?
Ướt
con
bướm
vàng
khi
đậu
nhánh
mù
u
Soaking
the
golden
butterfly
perched
on
the
mù
u
branch
Chim
truyền
nhành
ớt
nhành
dâu
Birds
carried
chili
and
mulberry
branches
Lấy
chồng
xa
xứ,
biết
đâu
mà
tìm?
You
married
far
away,
how
could
I
find
you?
Tìm
em
như
thể
tìm
chim
Searching
for
you
is
like
looking
for
a
bird
Chim
bay
biển
bắc,
anh
tìm
biển
nam
The
bird
flew
north,
I
searched
south
Chiều
chiều,
chiều
chiều
ra
đứng
bờ
sông
Every
evening,
every
evening,
I
stood
on
the
riverbank
Giây
phút
chạnh
lòng
em
có
trách
đa
đa?
In
those
moments
of
sadness
do
you
blame
the
robin?
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
robin
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
robin
Thời
gian
trôi
qua
mau,
nhiều
khi
ngỡ
như
là
giấc
mơ
Time
flew
by,
sometimes
it
felt
like
a
dream
Đời
không
như
trong
mơ,
tình
yêu
có
mấy
ai
đâu
ngờ
Life
wasn't
like
a
dream,
love
is
unpredictable
Thà
như
mây
lang
thang,
nhờ
cơn
gió
đưa
vễ
chốn
xa
I'd
rather
be
like
a
wandering
cloud,
carried
by
the
wind
to
distant
lands
Đừng
như
chim
đa
đa,
sao
vô
tình
cho
buồn
người
ta?
Don't
be
like
the
robin,
why
hurt
me
with
your
indifference?
Ai
làm,
ai
làm
cho
giọt
mưa
tuôn
Who
caused
the
raindrops
to
fall?
Ướt
con
bướm
vàng
khi
đậu
nhánh
mù
u
Soaking
the
golden
butterfly
perched
on
the
mù
u
branch
Chim
truyền
nhành
ớt
nhành
dâu
Birds
carried
chili
and
mulberry
branches
Lấy
chồng
xa
xứ,
biết
đâu
mà
tìm?
You
married
far
away,
how
could
I
find
you?
Tìm
em
như
thể
tìm
chim
Searching
for
you
is
like
looking
for
a
bird
Chim
bay
biển
bắc,
anh
tìm
biển
nam
The
bird
flew
north,
I
searched
south
Chiều
chiều,
chiều
chiều
ra
đứng
bờ
sông
Every
evening,
every
evening,
I
stood
on
the
riverbank
Giây
phút
chạnh
lòng
em
có
trách
đa
đa?
In
those
moments
of
sadness
do
you
blame
the
robin?
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
robin
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
robin
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
robin
Xin
em
đừng
trách
đa
đa
Please
don't
blame
the
robin
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dienvo Dong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.