Quang Le - Huế Đêm Trăng - traduction des paroles en allemand

Huế Đêm Trăng - Quang Lêtraduction en allemand




Huế Đêm Trăng
Hue bei Mondnacht
Trăng xuống Huế sương
Der Mond sinkt über Huế, nebelverhangen,
Tàn rơi trên phố phường
fällt auf Straßen und Plätze,
Vàng cây giăng đường
goldene Blätter säumen den Weg.
Trở về qua phố xưa
Ich kehre zurück durch alte Straßen,
Từ tháng năm sầu nhớ
aus Monaten der Sehnsucht,
Ngỡ chìm trong giấc
versunken wie in einem Traum.
Hương Giang nghe như vọng về điệu Nam ai hững hờ
Der Parfüm-Fluss scheint ein wehmütiges Nam Ai-Lied zu flüstern,
Xa xôi lắm con đò, hẹn thương yêu bến bờ
das Boot so fern, ein Rendezvous liebender Ufer.
Dòng sông vẫn trôi
Der Fluss fließt noch immer,
Sao nhịp đời vắng vui? Khi người nay xa rồi
warum fehlt dem Leben die Freude? Wenn die alte Liebe nun fern ist.
Trăng nghiêng xuống vai cho sầu thương nặng mãi
Der Mond neigt sich auf meine Schulter, lässt die Trauer schwerer werden,
Trăng lênh đênh, mây nước dâng ưu phiền
der Mond treibt dahin, Wolken und Wasser steigern das Leid.
Thả bước chân theo ngàn sao lặng lẽ
Ich lasse meine Schritte den tausend Sternen folgen, in Stille,
Ðêm buông lơi cùng gió đi không về
die Nacht entlässt mich mit dem Wind, der nicht zurückkehrt.
Thao thức mãi vầng trăng
Ich wache lange beim Mondlicht,
Người ơi biết rằng
mein Schatz, weißt du,
Tình ta vẫn âm thầm?
dass meine Liebe still andauert?
Nặng nề chân bước qua
Schweren Schrittes gehe ich,
Ðường Huế sao dài quá
der Weg in Huế, wie lang er ist,
Bóng người xa quá xa
dein Schatten, wie fern er ist.
Nam Giao ơi câu hẹn thề ngày nao thêm não nề
Nam Giao, oh, das Versprechen von einst macht mich noch trauriger,
Tim ta lắng nghe hoài lời tình xưa vương gót hài
mein Herz lauscht immer noch dem alten Liebeslied, das an deinen Schuhen haftet.
Trăng còn nhẹ lay
Der Mond schimmert noch sanft,
Mây trời còn bay vẫn còn nhớ thương đong đầy
die Wolken ziehen noch, die Sehnsucht bleibt voll und ganz.
Trăng nghiêng xuống vai cho sầu thương nặng mãi
Der Mond neigt sich auf meine Schulter, lässt die Trauer schwerer werden,
Trăng lênh đênh, mây nước dâng ưu phiền
der Mond treibt dahin, Wolken und Wasser steigern das Leid.
Thả bước chân theo ngàn sao lặng lẽ
Ich lasse meine Schritte den tausend Sternen folgen, in Stille,
Ðêm buông lơi cùng gió đi không về
die Nacht entlässt mich mit dem Wind, der nicht zurückkehrt.
Thao thức mãi vầng trăng
Ich wache lange beim Mondlicht,
Người ơi biết rằng
mein Schatz, weißt du,
Tình ta vẫn âm thầm
dass meine Liebe still andauert?
Nặng nề chân bước qua
Schweren Schrittes gehe ich,
Ðường Huế sao dài quá
der Weg in Huế, wie lang er ist,
Bóng người xa quá xa
dein Schatten, wie fern er ist.
Nam Giao ơi câu hẹn thề ngày nao thêm não nề
Nam Giao, oh, das Versprechen von einst macht mich noch trauriger,
Tim ta lắng nghe hoài Lời tình xưa vương gót hài
mein Herz lauscht immer noch dem alten Liebeslied, das an deinen Schuhen haftet.
Trăng còn nhẹ lay
Der Mond schimmert noch sanft,
Mây trời còn bay vẫn còn nhớ thương đong đầy
die Wolken ziehen noch, die Sehnsucht bleibt voll und ganz.
Trăng còn đầy vơi
Der Mond bleibt voll und leer,
Sương còn tàn rơi, Huế còn nhớ thương một người
der Nebel fällt noch, Huế vermisst dich noch immer.
Trăng còn nhẹ lay
Der Mond schimmert noch sanft,
Mây trời còn bay vẫn còn nhớ thương đong đầy
die Wolken ziehen noch, die Sehnsucht bleibt voll und ganz.





Writer(s): Anonymous, Quoc Dung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.