Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Huế Đêm Trăng
Hue bei Mondnacht
Trăng
xuống
Huế
mù
sương
Der
Mond
sinkt
über
Huế,
nebelverhangen,
Tàn
rơi
trên
phố
phường
fällt
auf
Straßen
und
Plätze,
Vàng
cây
lá
giăng
đường
goldene
Blätter
säumen
den
Weg.
Trở
về
qua
phố
xưa
Ich
kehre
zurück
durch
alte
Straßen,
Từ
tháng
năm
sầu
nhớ
aus
Monaten
der
Sehnsucht,
Ngỡ
chìm
trong
giấc
mơ
versunken
wie
in
einem
Traum.
Hương
Giang
nghe
như
vọng
về
điệu
Nam
ai
hững
hờ
Der
Parfüm-Fluss
scheint
ein
wehmütiges
Nam
Ai-Lied
zu
flüstern,
Xa
xôi
lắm
con
đò,
hẹn
hò
thương
yêu
bến
bờ
das
Boot
so
fern,
ein
Rendezvous
liebender
Ufer.
Dòng
sông
vẫn
trôi
Der
Fluss
fließt
noch
immer,
Sao
nhịp
đời
vắng
vui?
Khi
người
cũ
nay
xa
rồi
warum
fehlt
dem
Leben
die
Freude?
Wenn
die
alte
Liebe
nun
fern
ist.
Trăng
nghiêng
xuống
vai
cho
sầu
thương
nặng
mãi
Der
Mond
neigt
sich
auf
meine
Schulter,
lässt
die
Trauer
schwerer
werden,
Trăng
lênh
đênh,
mây
nước
dâng
ưu
phiền
der
Mond
treibt
dahin,
Wolken
und
Wasser
steigern
das
Leid.
Thả
bước
chân
theo
ngàn
sao
lặng
lẽ
Ich
lasse
meine
Schritte
den
tausend
Sternen
folgen,
in
Stille,
Ðêm
buông
lơi
cùng
gió
đi
không
về
die
Nacht
entlässt
mich
mit
dem
Wind,
der
nicht
zurückkehrt.
Thao
thức
mãi
vầng
trăng
Ich
wache
lange
beim
Mondlicht,
Người
ơi
có
biết
rằng
mein
Schatz,
weißt
du,
Tình
ta
vẫn
âm
thầm?
dass
meine
Liebe
still
andauert?
Nặng
nề
chân
bước
qua
Schweren
Schrittes
gehe
ich,
Ðường
Huế
sao
dài
quá
der
Weg
in
Huế,
wie
lang
er
ist,
Bóng
người
xa
quá
xa
dein
Schatten,
wie
fern
er
ist.
Nam
Giao
ơi
câu
hẹn
thề
ngày
nao
thêm
não
nề
Nam
Giao,
oh,
das
Versprechen
von
einst
macht
mich
noch
trauriger,
Tim
ta
lắng
nghe
hoài
lời
tình
xưa
vương
gót
hài
mein
Herz
lauscht
immer
noch
dem
alten
Liebeslied,
das
an
deinen
Schuhen
haftet.
Trăng
còn
nhẹ
lay
Der
Mond
schimmert
noch
sanft,
Mây
trời
còn
bay
vẫn
còn
nhớ
thương
đong
đầy
die
Wolken
ziehen
noch,
die
Sehnsucht
bleibt
voll
und
ganz.
Trăng
nghiêng
xuống
vai
cho
sầu
thương
nặng
mãi
Der
Mond
neigt
sich
auf
meine
Schulter,
lässt
die
Trauer
schwerer
werden,
Trăng
lênh
đênh,
mây
nước
dâng
ưu
phiền
der
Mond
treibt
dahin,
Wolken
und
Wasser
steigern
das
Leid.
Thả
bước
chân
theo
ngàn
sao
lặng
lẽ
Ich
lasse
meine
Schritte
den
tausend
Sternen
folgen,
in
Stille,
Ðêm
buông
lơi
cùng
gió
đi
không
về
die
Nacht
entlässt
mich
mit
dem
Wind,
der
nicht
zurückkehrt.
Thao
thức
mãi
vầng
trăng
Ich
wache
lange
beim
Mondlicht,
Người
ơi
có
biết
rằng
mein
Schatz,
weißt
du,
Tình
ta
vẫn
âm
thầm
dass
meine
Liebe
still
andauert?
Nặng
nề
chân
bước
qua
Schweren
Schrittes
gehe
ich,
Ðường
Huế
sao
dài
quá
der
Weg
in
Huế,
wie
lang
er
ist,
Bóng
người
xa
quá
xa
dein
Schatten,
wie
fern
er
ist.
Nam
Giao
ơi
câu
hẹn
thề
ngày
nao
thêm
não
nề
Nam
Giao,
oh,
das
Versprechen
von
einst
macht
mich
noch
trauriger,
Tim
ta
lắng
nghe
hoài
Lời
tình
xưa
vương
gót
hài
mein
Herz
lauscht
immer
noch
dem
alten
Liebeslied,
das
an
deinen
Schuhen
haftet.
Trăng
còn
nhẹ
lay
Der
Mond
schimmert
noch
sanft,
Mây
trời
còn
bay
vẫn
còn
nhớ
thương
đong
đầy
die
Wolken
ziehen
noch,
die
Sehnsucht
bleibt
voll
und
ganz.
Trăng
còn
đầy
vơi
Der
Mond
bleibt
voll
und
leer,
Sương
còn
tàn
rơi,
Huế
còn
nhớ
thương
một
người
der
Nebel
fällt
noch,
Huế
vermisst
dich
noch
immer.
Trăng
còn
nhẹ
lay
Der
Mond
schimmert
noch
sanft,
Mây
trời
còn
bay
vẫn
còn
nhớ
thương
đong
đầy
die
Wolken
ziehen
noch,
die
Sehnsucht
bleibt
voll
und
ganz.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anonymous, Quoc Dung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.