Quang Le - Về Quê Ngoại - traduction des paroles en allemand

Về Quê Ngoại - Quang Lêtraduction en allemand




Về Quê Ngoại
Zurück in die Heimat meiner Mutter
Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc
Ich lade dich ein, mit mir in meine weit entfernte Heimat zu kommen
Nơi quê hương anh hàng dừa xanh, ngàn câu thắm tình dân tộc
Wo in meiner Heimat gibt es grüne Kokospalmen, gibt es tausend Volkslieder, die die Liebe zum Volk ausdrücken
Anh xin mời em đi về quê ngoại một lần thôi
Ich lade dich ein, nur einmal in die Heimat meiner Mutter zu kommen
Nơi anh chào đời, ngoại ru bùi ngùi, bao năm vất vả, mưa nắng ngược xuôi
Wo ich geboren wurde, wiegte mich meine Oma in den Schlaf, all die Jahre voller Mühen, Sonne und Regen
Qua bao ngày thơ, kỷ niệm mộng anh đã ghi
In all den Kindheitstagen habe ich die verträumten Erinnerungen festgehalten
Bao nhiêu năm qua chẳng về làng quê, chắc ngoại đã già, tóc bạc, da mồi
So viele Jahre war ich nicht mehr im Heimatdorf, Oma muss schon alt sein, mit grauem Haar und faltiger Haut
Ơi, quên làm sao kỷ niệm êm đềm của tuổi thơ
Oh, wie könnte ich die sanften Erinnerungen meiner Kindheit vergessen
Anh từng mùa, cơn gió dật dờ, ru anh giấc mộng thiêm thiếp vào
Ich liebte jede Jahreszeit, die sanfte Brise, die mich in den Schlaf wiegte und in Träume versetzte
Đây quê hương anh, một dòng sông xanh nước chảy êm đềm
Das ist meine Heimat, ein grüner Fluss, dessen Wasser sanft fließt
Đây nhịp cầu tre nối liền hai thôn sớm nắng, chiều mưa
Das ist die kleine Brücke aus Bambus, die zwei Dörfer verbindet, in Sonne und Regen
Hôm nay anh về, vun lại hàng cau, tháng năm dãi dầu, cằn cỗi từ lâu
Heute komme ich zurück, um die Betelnusspalmen zu pflegen, die jahrelang vernachlässigt wurden
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu
Damit ich meine frühe Kindheit wiedererleben kann, die längst verloren ist
Em vui nhiều không? Khi Mặt Trời lên trên khóm tre
Freust du dich sehr? Wenn die Sonne über den Bambusbüschen aufgeht
Con chim xinh xinh chuyền cành me, xuống đậu sau hè, uống giọt nắng hồng
Ein hübscher kleiner Vogel hüpft vom Tamarindenbaum, landet hinter dem Haus und trinkt die goldenen Sonnenstrahlen
Em thương nhiều không? Lưng ngoại đã còng thời gian
Liebst du es sehr? Der Rücken meiner Oma ist schon krumm von der Zeit
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời, anh vui sống lại như máu về tim
Meine ewige Heimat, das süße Lied, ich lebe wieder auf, wie Blut, das zum Herzen zurückkehrt
Đây quê hương anh, một dòng sông xanh nước chảy êm đềm
Das ist meine Heimat, ein grüner Fluss, dessen Wasser sanft fließt
Đây nhịp cầu tre nối liền hai thôn sớm nắng, chiều mưa
Das ist die kleine Brücke aus Bambus, die zwei Dörfer verbindet, in Sonne und Regen
Hôm nay anh về, vun lại hàng cau cho ngoại ăn trầu, ngoại sống dài lâu
Heute komme ich zurück, um die Betelnusspalmen zu pflegen, damit Oma Betelnüsse kauen kann und lange lebt
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu
Damit ich meine frühe Kindheit wiedererleben kann, die längst verloren ist
Em vui nhiều không? Khi Mặt Trời lên trên khóm tre
Freust du dich sehr? Wenn die Sonne über den Bambusbüschen aufgeht
Con chim xinh xinh chuyền cành me, xuống đậu sau hè, uống giọt nắng hồng
Ein hübscher kleiner Vogel hüpft vom Tamarindenbaum, landet hinter dem Haus und trinkt die goldenen Sonnenstrahlen
Em thương nhiều không? Lưng ngoại đã còng thời gian
Liebst du es sehr? Der Rücken meiner Oma ist schon krumm von der Zeit
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời, anh vui sống lại như máu về tim
Meine ewige Heimat, das süße Lied, ich lebe wieder auf, wie Blut, das zum Herzen zurückkehrt
Em thương nhiều không? Lưng ngoại đã còng thời gian
Liebst du es sehr? Der Rücken meiner Oma ist schon krumm von der Zeit
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời, anh vui sống lại như máu về tim
Meine ewige Heimat, das süße Lied, ich lebe wieder auf, wie Blut, das zum Herzen zurückkehrt





Writer(s): Han Chau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.