Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về Quê Ngoại
Zurück in die Heimat meiner Mutter
Anh
xin
mời
em
đi
về
miền
quê
xa
lắc
lơ
Ich
lade
dich
ein,
mit
mir
in
meine
weit
entfernte
Heimat
zu
kommen
Nơi
quê
hương
anh
có
hàng
dừa
xanh,
có
ngàn
câu
hò
thắm
tình
dân
tộc
Wo
in
meiner
Heimat
gibt
es
grüne
Kokospalmen,
gibt
es
tausend
Volkslieder,
die
die
Liebe
zum
Volk
ausdrücken
Anh
xin
mời
em
đi
về
quê
ngoại
một
lần
thôi
Ich
lade
dich
ein,
nur
einmal
in
die
Heimat
meiner
Mutter
zu
kommen
Nơi
anh
chào
đời,
ngoại
ru
bùi
ngùi,
bao
năm
vất
vả,
mưa
nắng
ngược
xuôi
Wo
ich
geboren
wurde,
wiegte
mich
meine
Oma
in
den
Schlaf,
all
die
Jahre
voller
Mühen,
Sonne
und
Regen
Qua
bao
ngày
thơ,
kỷ
niệm
mộng
mơ
anh
đã
ghi
In
all
den
Kindheitstagen
habe
ich
die
verträumten
Erinnerungen
festgehalten
Bao
nhiêu
năm
qua
chẳng
về
làng
quê,
chắc
ngoại
đã
già,
tóc
bạc,
da
mồi
So
viele
Jahre
war
ich
nicht
mehr
im
Heimatdorf,
Oma
muss
schon
alt
sein,
mit
grauem
Haar
und
faltiger
Haut
Ơi,
quên
làm
sao
kỷ
niệm
êm
đềm
của
tuổi
thơ
Oh,
wie
könnte
ich
die
sanften
Erinnerungen
meiner
Kindheit
vergessen
Anh
mê
từng
mùa,
cơn
gió
dật
dờ,
ru
anh
giấc
mộng
thiêm
thiếp
vào
mơ
Ich
liebte
jede
Jahreszeit,
die
sanfte
Brise,
die
mich
in
den
Schlaf
wiegte
und
in
Träume
versetzte
Đây
là
quê
hương
anh,
một
dòng
sông
xanh
nước
chảy
êm
đềm
Das
ist
meine
Heimat,
ein
grüner
Fluss,
dessen
Wasser
sanft
fließt
Đây
là
nhịp
cầu
tre
nối
liền
hai
thôn
sớm
nắng,
chiều
mưa
Das
ist
die
kleine
Brücke
aus
Bambus,
die
zwei
Dörfer
verbindet,
in
Sonne
und
Regen
Hôm
nay
anh
về,
vun
lại
hàng
cau,
tháng
năm
dãi
dầu,
cằn
cỗi
từ
lâu
Heute
komme
ich
zurück,
um
die
Betelnusspalmen
zu
pflegen,
die
jahrelang
vernachlässigt
wurden
Cho
anh
sống
lại
tuổi
thơ
ban
đầu
đã
mất
từ
lâu
Damit
ich
meine
frühe
Kindheit
wiedererleben
kann,
die
längst
verloren
ist
Em
vui
nhiều
không?
Khi
Mặt
Trời
lên
trên
khóm
tre
Freust
du
dich
sehr?
Wenn
die
Sonne
über
den
Bambusbüschen
aufgeht
Con
chim
xinh
xinh
nó
chuyền
cành
me,
xuống
đậu
sau
hè,
uống
giọt
nắng
hồng
Ein
hübscher
kleiner
Vogel
hüpft
vom
Tamarindenbaum,
landet
hinter
dem
Haus
und
trinkt
die
goldenen
Sonnenstrahlen
Em
thương
nhiều
không?
Lưng
ngoại
đã
còng
vì
thời
gian
Liebst
du
es
sehr?
Der
Rücken
meiner
Oma
ist
schon
krumm
von
der
Zeit
Quê
hương
đời
đời,
câu
hát
ngọt
lời,
anh
vui
sống
lại
như
máu
về
tim
Meine
ewige
Heimat,
das
süße
Lied,
ich
lebe
wieder
auf,
wie
Blut,
das
zum
Herzen
zurückkehrt
Đây
là
quê
hương
anh,
một
dòng
sông
xanh
nước
chảy
êm
đềm
Das
ist
meine
Heimat,
ein
grüner
Fluss,
dessen
Wasser
sanft
fließt
Đây
là
nhịp
cầu
tre
nối
liền
hai
thôn
sớm
nắng,
chiều
mưa
Das
ist
die
kleine
Brücke
aus
Bambus,
die
zwei
Dörfer
verbindet,
in
Sonne
und
Regen
Hôm
nay
anh
về,
vun
lại
hàng
cau
cho
ngoại
ăn
trầu,
ngoại
sống
dài
lâu
Heute
komme
ich
zurück,
um
die
Betelnusspalmen
zu
pflegen,
damit
Oma
Betelnüsse
kauen
kann
und
lange
lebt
Cho
anh
sống
lại
tuổi
thơ
ban
đầu
đã
mất
từ
lâu
Damit
ich
meine
frühe
Kindheit
wiedererleben
kann,
die
längst
verloren
ist
Em
vui
nhiều
không?
Khi
Mặt
Trời
lên
trên
khóm
tre
Freust
du
dich
sehr?
Wenn
die
Sonne
über
den
Bambusbüschen
aufgeht
Con
chim
xinh
xinh
nó
chuyền
cành
me,
xuống
đậu
sau
hè,
uống
giọt
nắng
hồng
Ein
hübscher
kleiner
Vogel
hüpft
vom
Tamarindenbaum,
landet
hinter
dem
Haus
und
trinkt
die
goldenen
Sonnenstrahlen
Em
thương
nhiều
không?
Lưng
ngoại
đã
còng
vì
thời
gian
Liebst
du
es
sehr?
Der
Rücken
meiner
Oma
ist
schon
krumm
von
der
Zeit
Quê
hương
đời
đời,
câu
hát
ngọt
lời,
anh
vui
sống
lại
như
máu
về
tim
Meine
ewige
Heimat,
das
süße
Lied,
ich
lebe
wieder
auf,
wie
Blut,
das
zum
Herzen
zurückkehrt
Em
thương
nhiều
không?
Lưng
ngoại
đã
còng
vì
thời
gian
Liebst
du
es
sehr?
Der
Rücken
meiner
Oma
ist
schon
krumm
von
der
Zeit
Quê
hương
đời
đời,
câu
hát
ngọt
lời,
anh
vui
sống
lại
như
máu
về
tim
Meine
ewige
Heimat,
das
süße
Lied,
ich
lebe
wieder
auf,
wie
Blut,
das
zum
Herzen
zurückkehrt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Han Chau
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.