Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về Quê Ngoại
Back to Grandma's Home
Anh
xin
mời
em
đi
về
miền
quê
xa
lắc
lơ
I
invite
you
to
come
with
me
to
my
faraway
homeland
Nơi
quê
hương
anh
có
hàng
dừa
xanh,
có
ngàn
câu
hò
thắm
tình
dân
tộc
Where
my
hometown
has
green
coconut
trees,
and
thousands
of
folk
songs
filled
with
love
for
our
nation
Anh
xin
mời
em
đi
về
quê
ngoại
một
lần
thôi
I
invite
you
to
come
back
to
my
grandma's
home,
just
once
Nơi
anh
chào
đời,
ngoại
ru
bùi
ngùi,
bao
năm
vất
vả,
mưa
nắng
ngược
xuôi
Where
I
was
born,
where
Grandma
lulled
me
with
sad
lullabies,
after
years
of
hardship,
through
sunshine
and
rain
Qua
bao
ngày
thơ,
kỷ
niệm
mộng
mơ
anh
đã
ghi
Through
the
days
of
my
childhood,
I
have
cherished
dreamy
memories
Bao
nhiêu
năm
qua
chẳng
về
làng
quê,
chắc
ngoại
đã
già,
tóc
bạc,
da
mồi
For
so
many
years,
I
haven't
returned
to
my
village,
Grandma
must
be
old
now,
with
silver
hair
and
wrinkled
skin
Ơi,
quên
làm
sao
kỷ
niệm
êm
đềm
của
tuổi
thơ
Oh,
how
can
I
forget
the
peaceful
memories
of
my
childhood?
Anh
mê
từng
mùa,
cơn
gió
dật
dờ,
ru
anh
giấc
mộng
thiêm
thiếp
vào
mơ
I
love
each
season,
the
gentle
breeze,
lulling
me
into
a
dreamlike
sleep
Đây
là
quê
hương
anh,
một
dòng
sông
xanh
nước
chảy
êm
đềm
This
is
my
homeland,
a
green
river
flows
peacefully
Đây
là
nhịp
cầu
tre
nối
liền
hai
thôn
sớm
nắng,
chiều
mưa
This
is
the
bamboo
bridge
connecting
two
villages,
through
sunny
mornings
and
rainy
afternoons
Hôm
nay
anh
về,
vun
lại
hàng
cau,
tháng
năm
dãi
dầu,
cằn
cỗi
từ
lâu
Today
I
return,
to
tend
the
areca
trees,
weathered
by
years,
barren
for
so
long
Cho
anh
sống
lại
tuổi
thơ
ban
đầu
đã
mất
từ
lâu
Let
me
relive
my
early
childhood,
lost
so
long
ago
Em
vui
nhiều
không?
Khi
Mặt
Trời
lên
trên
khóm
tre
Are
you
happy?
When
the
sun
rises
above
the
bamboo
grove
Con
chim
xinh
xinh
nó
chuyền
cành
me,
xuống
đậu
sau
hè,
uống
giọt
nắng
hồng
A
pretty
bird
hops
on
the
tamarind
branch,
landing
under
the
eaves,
drinking
a
drop
of
sunlight
Em
thương
nhiều
không?
Lưng
ngoại
đã
còng
vì
thời
gian
Do
you
feel
compassion?
Grandma's
back
is
bent
by
time
Quê
hương
đời
đời,
câu
hát
ngọt
lời,
anh
vui
sống
lại
như
máu
về
tim
My
homeland
forever,
sweet
songs,
I
feel
alive
again,
like
blood
returning
to
my
heart
Đây
là
quê
hương
anh,
một
dòng
sông
xanh
nước
chảy
êm
đềm
This
is
my
homeland,
a
green
river
flows
peacefully
Đây
là
nhịp
cầu
tre
nối
liền
hai
thôn
sớm
nắng,
chiều
mưa
This
is
the
bamboo
bridge
connecting
two
villages,
through
sunny
mornings
and
rainy
afternoons
Hôm
nay
anh
về,
vun
lại
hàng
cau
cho
ngoại
ăn
trầu,
ngoại
sống
dài
lâu
Today
I
return,
to
tend
the
areca
trees,
so
Grandma
can
chew
betel
nut,
and
live
a
long
life
Cho
anh
sống
lại
tuổi
thơ
ban
đầu
đã
mất
từ
lâu
Let
me
relive
my
early
childhood,
lost
so
long
ago
Em
vui
nhiều
không?
Khi
Mặt
Trời
lên
trên
khóm
tre
Are
you
happy?
When
the
sun
rises
above
the
bamboo
grove
Con
chim
xinh
xinh
nó
chuyền
cành
me,
xuống
đậu
sau
hè,
uống
giọt
nắng
hồng
A
pretty
bird
hops
on
the
tamarind
branch,
landing
under
the
eaves,
drinking
a
drop
of
sunlight
Em
thương
nhiều
không?
Lưng
ngoại
đã
còng
vì
thời
gian
Do
you
feel
compassion?
Grandma's
back
is
bent
by
time
Quê
hương
đời
đời,
câu
hát
ngọt
lời,
anh
vui
sống
lại
như
máu
về
tim
My
homeland
forever,
sweet
songs,
I
feel
alive
again,
like
blood
returning
to
my
heart
Em
thương
nhiều
không?
Lưng
ngoại
đã
còng
vì
thời
gian
Do
you
feel
compassion?
Grandma's
back
is
bent
by
time
Quê
hương
đời
đời,
câu
hát
ngọt
lời,
anh
vui
sống
lại
như
máu
về
tim
My
homeland
forever,
sweet
songs,
I
feel
alive
again,
like
blood
returning
to
my
heart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Han Chau
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.