Quang Le - Về Quê Ngoại - traduction des paroles en anglais

Về Quê Ngoại - Quang Lêtraduction en anglais




Về Quê Ngoại
Back to Grandma's Home
Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc
I invite you to come with me to my faraway homeland
Nơi quê hương anh hàng dừa xanh, ngàn câu thắm tình dân tộc
Where my hometown has green coconut trees, and thousands of folk songs filled with love for our nation
Anh xin mời em đi về quê ngoại một lần thôi
I invite you to come back to my grandma's home, just once
Nơi anh chào đời, ngoại ru bùi ngùi, bao năm vất vả, mưa nắng ngược xuôi
Where I was born, where Grandma lulled me with sad lullabies, after years of hardship, through sunshine and rain
Qua bao ngày thơ, kỷ niệm mộng anh đã ghi
Through the days of my childhood, I have cherished dreamy memories
Bao nhiêu năm qua chẳng về làng quê, chắc ngoại đã già, tóc bạc, da mồi
For so many years, I haven't returned to my village, Grandma must be old now, with silver hair and wrinkled skin
Ơi, quên làm sao kỷ niệm êm đềm của tuổi thơ
Oh, how can I forget the peaceful memories of my childhood?
Anh từng mùa, cơn gió dật dờ, ru anh giấc mộng thiêm thiếp vào
I love each season, the gentle breeze, lulling me into a dreamlike sleep
Đây quê hương anh, một dòng sông xanh nước chảy êm đềm
This is my homeland, a green river flows peacefully
Đây nhịp cầu tre nối liền hai thôn sớm nắng, chiều mưa
This is the bamboo bridge connecting two villages, through sunny mornings and rainy afternoons
Hôm nay anh về, vun lại hàng cau, tháng năm dãi dầu, cằn cỗi từ lâu
Today I return, to tend the areca trees, weathered by years, barren for so long
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu
Let me relive my early childhood, lost so long ago
Em vui nhiều không? Khi Mặt Trời lên trên khóm tre
Are you happy? When the sun rises above the bamboo grove
Con chim xinh xinh chuyền cành me, xuống đậu sau hè, uống giọt nắng hồng
A pretty bird hops on the tamarind branch, landing under the eaves, drinking a drop of sunlight
Em thương nhiều không? Lưng ngoại đã còng thời gian
Do you feel compassion? Grandma's back is bent by time
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời, anh vui sống lại như máu về tim
My homeland forever, sweet songs, I feel alive again, like blood returning to my heart
Đây quê hương anh, một dòng sông xanh nước chảy êm đềm
This is my homeland, a green river flows peacefully
Đây nhịp cầu tre nối liền hai thôn sớm nắng, chiều mưa
This is the bamboo bridge connecting two villages, through sunny mornings and rainy afternoons
Hôm nay anh về, vun lại hàng cau cho ngoại ăn trầu, ngoại sống dài lâu
Today I return, to tend the areca trees, so Grandma can chew betel nut, and live a long life
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu
Let me relive my early childhood, lost so long ago
Em vui nhiều không? Khi Mặt Trời lên trên khóm tre
Are you happy? When the sun rises above the bamboo grove
Con chim xinh xinh chuyền cành me, xuống đậu sau hè, uống giọt nắng hồng
A pretty bird hops on the tamarind branch, landing under the eaves, drinking a drop of sunlight
Em thương nhiều không? Lưng ngoại đã còng thời gian
Do you feel compassion? Grandma's back is bent by time
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời, anh vui sống lại như máu về tim
My homeland forever, sweet songs, I feel alive again, like blood returning to my heart
Em thương nhiều không? Lưng ngoại đã còng thời gian
Do you feel compassion? Grandma's back is bent by time
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời, anh vui sống lại như máu về tim
My homeland forever, sweet songs, I feel alive again, like blood returning to my heart





Writer(s): Han Chau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.