Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bốn vùng chiến thuật
Four Tactical Zones
Tôi
thường
đi
đó
đây,
bùn
đen
in
dấu
giày
I
often
wander,
black
mud
prints
my
boots,
Lửa
thù
no
đôi
mắt
The
fire
of
hatred
fills
my
eyes,
Chân
nghe
lạ
từng
khu
chiến
thuật
My
feet
feel
the
strangeness
of
each
tactical
zone.
Áo
đường
xa
không
ấm
gió
phương
xa
My
road-worn
coat
offers
no
warmth
against
the
distant
wind,
Nghìn
đêm
vắng
nhà
A
thousand
nights
away
from
home.
Mây
mù
che
núi
cao
Mist
shrouds
the
high
mountains,
Rừng
sương
che
lối
vào
Dewy
forests
conceal
the
entrance,
Đồng
ruộng
mông
mênh
nước
Vast
rice
paddies
stretch
out
before
me,
Đêm
đêm
nằm
đường
ngăn
bước
thù
Night
after
night,
I
lie
in
wait,
blocking
the
enemy's
advance.
Áo
nhà
binh
thương
lính,
lính
thương
quê
My
uniform,
a
symbol
of
love
for
my
comrades,
and
longing
for
home,
Vì
đời
mà
đi
For
life
itself,
I
march
on.
Gio
Linh
đón
thây
giặc
về
làm
phân
xanh
cây
lá
Gio
Linh
welcomes
the
enemy's
corpses,
turning
them
into
fertilizer
for
the
green
leaves.
Pleime
gió
mưa
mùa,
Tây
Ninh
nắng
nung
người
Pleiku
endures
the
monsoon's
wind
and
rain,
Tay
Ninh
scorches
under
the
relentless
sun.
Trận
địa
thì
loang
máu
tươi
The
battlefield
is
stained
with
fresh
blood,
Đồng
Tháp
vắng
bóng
hồng
tôi
yêu
ai
Dong
Thap
is
empty
of
your
beautiful
presence,
my
love,
who
do
I
love
now?
Ân
tình
theo
gót
chân
Affection
follows
my
footsteps,
Bọn
đi
xa
đánh
trận
gặp
gỡ
trong
cơn
lốc
We,
who
journey
far
to
fight,
meet
in
the
whirlwind
of
battle,
Xưng
tao,
gọi
mày,
thương
quá
gần
Calling
each
other
"brother,"
so
close
in
our
shared
experience.
Bốn
vùng
mang
lưu
luyến
bước
bâng
khuâng
Four
zones
hold
the
lingering
affection
and
hesitant
steps
Của
vạn
người
thân
Of
ten
thousand
loved
ones.
Mây
mù
che
núi
cao
Mist
shrouds
the
high
mountains,
Rừng
sương
che
lối
vào
Dewy
forests
conceal
the
entrance,
Đồng
ruộng
mông
mênh
nước
Vast
rice
paddies
stretch
out
before
me,
Đêm
đêm
nằm
đường
ngăn
bước
thù
Night
after
night,
I
lie
in
wait,
blocking
the
enemy's
advance.
Áo
nhà
binh
thương
lính,
lính
thương
quê
My
uniform,
a
symbol
of
love
for
my
comrades,
and
longing
for
home,
Vì
đời
mà
đi
For
life
itself,
I
march
on.
Gio
Linh
đón
thây
giặc
về
làm
phân
xanh
cây
lá
Gio
Linh
welcomes
the
enemy's
corpses,
turning
them
into
fertilizer
for
the
green
leaves.
Pleime
gió
mưa
mùa,
Tây
Ninh
nắng
nung
người
Pleiku
endures
the
monsoon's
wind
and
rain,
Tay
Ninh
scorches
under
the
relentless
sun.
Trận
địa
thì
loang
máu
tươi
The
battlefield
is
stained
with
fresh
blood,
Đồng
Tháp
vắng
bóng
hồng
tôi
yêu
ai
Dong
Thap
is
empty
of
your
beautiful
presence,
my
love,
who
do
I
love
now?
Ân
tình
theo
gót
chân
Affection
follows
my
footsteps,
Bọn
đi
xa
đánh
trận
gặp
gỡ
trong
cơn
lốc
We,
who
journey
far
to
fight,
meet
in
the
whirlwind
of
battle,
Xưng
tao,
gọi
mày,
thương
quá
gần
Calling
each
other
"brother,"
so
close
in
our
shared
experience.
Bốn
vùng
mang
lưu
luyến
bước
bâng
khuâng
Four
zones
hold
the
lingering
affection
and
hesitant
steps
Của
vạn
người
thân
Of
ten
thousand
loved
ones.
Xưng
tao,
gọi
mày,
thương
quá
gần
Calling
each
other
"brother,"
so
close
in
our
shared
experience.
Bốn
vùng
mang
lưu
luyến
bước
bâng
khuâng
Four
zones
hold
the
lingering
affection
and
hesitant
steps
Của
vạn
người
thân
Of
ten
thousand
loved
ones.
Xưng
tao,
gọi
mày,
thương
quá
gần
Calling
each
other
"brother,"
so
close
in
our
shared
experience.
Bốn
vùng
mang
lưu
luyến
bước
bâng
khuâng
Four
zones
hold
the
lingering
affection
and
hesitant
steps
Của
vạn
người
thân
Of
ten
thousand
loved
ones.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.