Paroles et traduction Quang Lập - Chiều Bên Sông Buồn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều Bên Sông Buồn
Sad Afternoon by the River
Em
có
về
trên
bến
ngày
xưa?
Will
you
return
to
the
riverbank
of
our
past?
Chiều
mưa
bên
sông
buồn
A
rainy
afternoon
by
the
sad
river
Hai
đứa
ngồi
tay
xiết
chặt
tay
We
sat,
hands
clasped
tightly
together
Rét
đôi
bờ
vai
khi
gió
lạnh
thoảng
vào
hồn
Shivering
shoulders
as
the
cold
wind
brushed
our
souls
Nhưng
lòng
vẫn
ấm
bên
nhau
But
our
hearts
were
warm
together
Mong
đến
ngày
áo
cưới
thuyền
hoa
We
dreamed
of
a
wedding
day,
a
boat
adorned
with
flowers
Mẹ
cha
vui
rượu
mừng
Our
parents
joyful,
celebrating
with
wine
Khi
chúng
mình
đôi
lứa
đẹp
duyên
When
we,
a
beautiful
couple,
united
in
fate
Phút
giây
hồn
nhiên,
bao
kỉ
niệm
tôi
buồn
phiền
Innocent
moments,
memories
that
now
fill
me
with
sadness
Sao
giờ
hai
đứa
hai
nơi?
Why
are
we
now
in
two
different
places?
Thôi
em
ơi,
duyên
đã
lỡ
It's
over,
my
dear,
our
fate
is
broken
Anh
biết
thân
mình
như
bọt
bèo
đâu
dám
trèo
cao
I
know
I'm
just
a
bubble
on
the
water,
I
dare
not
climb
too
high
Đành
rằng
chia
ly
khi
em
về
nơi
cuối
sông
I
accept
our
parting
as
you
return
to
the
river's
end
Anh
ở
giang
đầu
ôm
nỗi
buồn
chuỗi
ngày
dài
I
remain
at
the
river's
beginning,
embracing
sorrow
for
long
days
to
come
Thôi
lỡ
rồi,
em
nhắc
làm
chi
It's
over
now,
why
do
you
remind
me?
Vì
ai
không
một
lần
dang
dở
rồi
mới
hiểu
tình
yêu
For
who
hasn't
experienced
heartbreak
and
then
understood
love?
Cũng
như
tình
ta
đã
khép
lại
tuổi
vào
đời
Just
like
our
love,
closed
at
the
threshold
of
life
Khi
người
đổi
trắng
thay
đen
When
you
exchanged
white
for
black
Mong
đến
ngày
áo
cưới
thuyền
hoa
We
dreamed
of
a
wedding
day,
a
boat
adorned
with
flowers
Mẹ
cha
vui
rượu
mừng
Our
parents
joyful,
celebrating
with
wine
Khi
chúng
mình
đôi
lứa
đẹp
duyên
When
we,
a
beautiful
couple,
united
in
fate
Phút
giây
hồn
nhiên,
bao
kỉ
niệm
tôi
buồn
phiền
Innocent
moments,
memories
that
now
fill
me
with
sadness
Sao
giờ
hai
đứa
hai
nơi?
Why
are
we
now
in
two
different
places?
Thôi
em
ơi,
duyên
đã
lỡ
It's
over,
my
dear,
our
fate
is
broken
Anh
biết
thân
mình
như
bọt
bèo
đâu
dám
trèo
cao
I
know
I'm
just
a
bubble
on
the
water,
I
dare
not
climb
too
high
Đành
rằng
chia
ly
khi
em
về
nơi
cuối
sông
I
accept
our
parting
as
you
return
to
the
river's
end
Anh
ở
giang
đầu
ôm
nỗi
buồn
chuỗi
ngày
dài
I
remain
at
the
river's
beginning,
embracing
sorrow
for
long
days
to
come
Thôi
lỡ
rồi,
em
nhắc
làm
chi?
It's
over
now,
why
do
you
remind
me?
Vì
ai
không
một
lần
dang
dở
rồi
mới
hiểu
tình
yêu
For
who
hasn't
experienced
heartbreak
and
then
understood
love?
Cũng
như
tình
ta
đã
khép
lại
tuổi
vào
đời
Just
like
our
love,
closed
at
the
threshold
of
life
Khi
người
đổi
trắng
thay
đen
When
you
exchanged
white
for
black
Cũng
như
tình
ta
đã
khép
lại
tuổi
vào
đời
Just
like
our
love,
closed
at
the
threshold
of
life
Khi
người
đổi
trắng
thay
đen
When
you
exchanged
white
for
black
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.