Quang Lập - Chiều Bên Sông Buồn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Chiều Bên Sông Buồn




Chiều Bên Sông Buồn
Sad Afternoon by the River
Em về trên bến ngày xưa?
Will you return to the riverbank of our past?
Chiều mưa bên sông buồn
A rainy afternoon by the sad river
Hai đứa ngồi tay xiết chặt tay
We sat, hands clasped tightly together
Rét đôi bờ vai khi gió lạnh thoảng vào hồn
Shivering shoulders as the cold wind brushed our souls
Nhưng lòng vẫn ấm bên nhau
But our hearts were warm together
Mong đến ngày áo cưới thuyền hoa
We dreamed of a wedding day, a boat adorned with flowers
Mẹ cha vui rượu mừng
Our parents joyful, celebrating with wine
Khi chúng mình đôi lứa đẹp duyên
When we, a beautiful couple, united in fate
Phút giây hồn nhiên, bao kỉ niệm tôi buồn phiền
Innocent moments, memories that now fill me with sadness
Sao giờ hai đứa hai nơi?
Why are we now in two different places?
Thôi em ơi, duyên đã lỡ
It's over, my dear, our fate is broken
Anh biết thân mình như bọt bèo đâu dám trèo cao
I know I'm just a bubble on the water, I dare not climb too high
Đành rằng chia ly khi em về nơi cuối sông
I accept our parting as you return to the river's end
Anh giang đầu ôm nỗi buồn chuỗi ngày dài
I remain at the river's beginning, embracing sorrow for long days to come
Thôi lỡ rồi, em nhắc làm chi
It's over now, why do you remind me?
ai không một lần dang dở rồi mới hiểu tình yêu
For who hasn't experienced heartbreak and then understood love?
Cũng như tình ta đã khép lại tuổi vào đời
Just like our love, closed at the threshold of life
Khi người đổi trắng thay đen
When you exchanged white for black
Mong đến ngày áo cưới thuyền hoa
We dreamed of a wedding day, a boat adorned with flowers
Mẹ cha vui rượu mừng
Our parents joyful, celebrating with wine
Khi chúng mình đôi lứa đẹp duyên
When we, a beautiful couple, united in fate
Phút giây hồn nhiên, bao kỉ niệm tôi buồn phiền
Innocent moments, memories that now fill me with sadness
Sao giờ hai đứa hai nơi?
Why are we now in two different places?
Thôi em ơi, duyên đã lỡ
It's over, my dear, our fate is broken
Anh biết thân mình như bọt bèo đâu dám trèo cao
I know I'm just a bubble on the water, I dare not climb too high
Đành rằng chia ly khi em về nơi cuối sông
I accept our parting as you return to the river's end
Anh giang đầu ôm nỗi buồn chuỗi ngày dài
I remain at the river's beginning, embracing sorrow for long days to come
Thôi lỡ rồi, em nhắc làm chi?
It's over now, why do you remind me?
ai không một lần dang dở rồi mới hiểu tình yêu
For who hasn't experienced heartbreak and then understood love?
Cũng như tình ta đã khép lại tuổi vào đời
Just like our love, closed at the threshold of life
Khi người đổi trắng thay đen
When you exchanged white for black
Cũng như tình ta đã khép lại tuổi vào đời
Just like our love, closed at the threshold of life
Khi người đổi trắng thay đen
When you exchanged white for black






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.