Quang Lập - Chuyến Xe Ba Người - traduction des paroles en allemand

Chuyến Xe Ba Người - Quang Lậptraduction en allemand




Chuyến Xe Ba Người
Die Fahrt mit drei Personen
Trên chuyến xe năm nào về quê hương miền Tây
Auf jener Fahrt ins Mekong-Delta
tôi, em, hai người, đường trút heo may
Waren ich, du, zwei Menschen, der Weg war mit fallenden Blättern bedeckt
người đi biệt trong một đêm giấc yên bình
Und jemand ging in einer friedlichen Nacht von uns
Chết một thời liệt oanh
Eine Ära heroischen Ruhms endete
Tôi chết theo não nùng đẹp như thơ em
Ich starb mit, in Trauer, schön wie ein Gedicht, und du
Trắng tang trên trang đài, lệ thắm khoé môi duyên
In weißer Trauer, Tränen benetzten deine lieblichen Lippen
Một trời thương vào tim dồn lên mắt u huyền
Ein Himmel der Liebe stürzte ins Herz, stieg in die dunklen Augen
Môi chợt buồn đẹp thêm
Deine Lippen wurden plötzlich noch schöner in ihrer Trauer
Em ơi, cho đến bây giờ
Mein Schatz, bis zum heutigen Tag
Tôi chưa thấy hay tình cờ gặp em đến trong
Habe ich dich weder gesehen noch zufällig im Traum getroffen
Hôm nay trên chuyến xe buồn
Heute, auf dieser traurigen Fahrt
Em không nói, tôi lạnh lùng ngồi ôm mối tình câm
Sprichst du nicht, ich sitze kalt und halte meine stumme Liebe fest
Người buông tay hồn cao vút oai linh
Er ließ los, seine Seele stieg stolz und erhaben auf
Buộc giai nhân còn theo khóc ân tình
Zwangs die Schöne, ihm in Liebe zu weinen
Ta kiếp giang hồ ai đau xót cho mình
Wir, Vagabunden, wer hat Mitleid mit uns?
nàng nghiêng bóng chiếc cúi đầu bước nhanh
Und sie neigte ihren Schatten, senkte den Kopf und ging schnell
Đêm chuyến xe ba người dệt lên đây bài ca
Die Nacht der Fahrt mit drei Personen hat dieses Lied gewoben
Áo tang xưa trang đài giờ phấn trắng như hoa
Das alte Trauergewand, das Podest, jetzt weiß geschminkt wie Blumen
Một người luôn thờ ơ mình thương mấy cho vừa
Jemand ist immer gleichgültig, wie sehr ich auch lieben mag
Giấu lệ thầm
Ich verberge meine Tränen und träume
Ta khi làm đời hiên ngang liệt oanh
Manchmal träume ich davon, ein heroisches, ruhmreiches Leben zu führen
Chết cho con tim nàng nhỏ máu xuống tim anh
Zu sterben, damit das Herz der Dame Blut auf mein Herz tropfen lässt
Để lòng không còn than đời không chút ân tình
Damit mein Herz nicht mehr klagt, dass das Leben keine Liebe kennt
Suốt tuổi buồn ngày xanh
Während meiner traurigen jungen Tage
Em ơi, cho đến bây giờ
Mein Schatz, bis zum heutigen Tag
Tôi chưa thấy hay tình cờ gặp em đến trong
Habe ich dich weder gesehen noch zufällig im Traum getroffen
Hôm nay trên chuyến xe buồn
Heute, auf dieser traurigen Fahrt
Em không nói, tôi lạnh lùng ngồi ôm mối tình câm
Sprichst du nicht, ich sitze kalt und halte meine stumme Liebe fest
Người buông tay hồn cao vút oai linh
Er ließ los, seine Seele stieg stolz und erhaben auf
Buộc giai nhân còn theo khóc ân tình
Zwangs die Schöne, ihm in Liebe zu weinen
Ta kiếp giang hồ ai đau xót cho mình
Wir, Vagabunden, wer hat Mitleid mit uns?
nàng nghiêng bóng chiếc cúi đầu bước nhanh
Und sie neigte ihren Schatten, senkte den Kopf und ging schnell
Đêm chuyến xe ba người dệt lên đây bài ca
Die Nacht der Fahrt mit drei Personen hat dieses Lied gewoben
Áo tang xưa trang đài giờ phấn trắng như hoa
Das alte Trauergewand, das Podest, jetzt weiß geschminkt wie Blumen
Một người luôn thờ ơ mình thương mấy cho vừa
Jemand ist immer gleichgültig, wie sehr ich auch lieben mag
Giấu lệ thầm
Ich verberge meine Tränen und träume
Ta khi làm đời hiên ngang liệt oanh
Manchmal träume ich davon, ein heroisches, ruhmreiches Leben zu führen
Chết cho con tim nàng nhỏ máu xuống tim anh
Zu sterben, damit das Herz der Dame Blut auf mein Herz tropfen lässt
Để lòng không còn than đời không chút ân tình
Damit mein Herz nicht mehr klagt, dass das Leben keine Liebe kennt
Suốt tuổi buồn ngày xanh
Während meiner traurigen jungen Tage
Để lòng không còn than đời không chút ân tình
Damit mein Herz nicht mehr klagt, dass das Leben keine Liebe kennt
Suốt tuổi buồn ngày xanh
Während meiner traurigen jungen Tage






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.