Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện giàn thiên lý 2
Die Geschichte der Ylang-Ylang-Laube 2
Đã
nhiều
năm
qua
rồi
Viele
Jahre
sind
vergangen
Tôi
là
người
lính
chiến
quên
thân
mình
giữ
làng
quê
Ich
bin
ein
Soldat,
der
sich
selbst
vergisst,
um
das
Dorf
zu
verteidigen
Những
chiều
rừng
hành
quân
An
den
Abenden
im
Dschungel
auf
dem
Marsch
Thương
về
người
em
gái
chờ
mãi
tôi
chưa
lần
về
Sehne
ich
mich
nach
dem
Mädchen,
das
auf
mich
wartet,
aber
ich
bin
noch
nie
zurückgekehrt
Nàng
yêu
loài
hoa
tên
là
thiên
lý
nên
lấy
phải
chồng
đi
xa
Sie
liebt
die
Blume
namens
Ylang-Ylang,
deshalb
musste
sie
einen
Mann
heiraten,
der
weit
weg
ist
Nhớ
trước
hiên
nhà
tranh
Ich
erinnere
mich
an
die
strohgedeckte
Hütte
Có
giàn
hoa
màu
trắng
Mit
der
weißen
Blumenlaube
Em
cười
nói
xinh
xinh
Du
lächeltest
und
sagtest,
es
sei
wunderschön
Đêm
nay
bước
chân
tôi
trở
lại
làng
xưa
Heute
Nacht
kehre
ich
in
mein
altes
Dorf
zurück
Sao
lấp
lánh
trên
sông
lạnh
lạnh
về
khuya
Sterne
funkeln
auf
dem
Fluss,
es
ist
kalt
in
der
Nacht
Nhìn
phía
bên
kia
bờ
Ich
schaue
auf
die
andere
Seite
des
Ufers
Đó
làng
tôi
mờ
mờ
tựa
như
cánh
đồng
hoang
Dort
liegt
mein
Dorf,
verschwommen
wie
ein
verlassenes
Feld
Sau
bao
nhớ
nhung
mong
gặp
lại
người
thương
Nach
all
der
Sehnsucht
möchte
ich
meine
Liebste
wiedersehen
Nhưng
khói
súng
bay
bay
mịt
mờ
quê
hương
Aber
Rauch
und
Gewehrfeuer
bedecken
meine
Heimat
Chẳng
biết
em
bây
giờ
có
còn
ôm
mẹ
già
ủi
an
như
ngày
xưa?
Ich
weiß
nicht,
ob
du
jetzt
noch
deine
alte
Mutter
tröstest,
wie
du
es
früher
getan
hast?
Chiến
trường
ôi
điêu
tàn
Das
Schlachtfeld
ist
so
trostlos
Ngôi
đền
thờ
rách
nát
thôi
không
còn
những
hồi
chuông
Der
Tempel
ist
zerfallen,
es
gibt
keine
Glocken
mehr
Mái
nhà
nghèo
tôi
thương
Das
arme
Haus,
das
ich
so
liebe
Bên
một
giàn
thiên
lý,
buồn
lắm
biết
đâu
mà
tìm
Neben
einer
Ylang-Ylang-Laube,
ich
bin
so
traurig,
ich
weiß
nicht,
wo
ich
suchen
soll
Người
yêu
còn
không
Ist
meine
Liebste
noch
am
Leben?
Hay
là
đã
chết
trong
khói
lửa
ngập
quê
hương?
Oder
ist
sie
im
Feuer
und
Rauch
meiner
Heimat
gestorben?
Thức
trắng
đêm
hoả
châu
Ich
wache
die
ganze
Nacht
bei
den
Leuchtraketen
Khiến
lòng
thêm
sầu
nhớ
Mein
Herz
wird
noch
trauriger
und
sehnsüchtiger
Ôi
giàn
thiên
lý
đâu?
Oh,
wo
ist
die
Ylang-Ylang-Laube?
Đêm
nay
bước
chân
tôi
trở
lại
làng
xưa
Heute
Nacht
kehre
ich
in
mein
altes
Dorf
zurück
Sao
lấp
lánh
trên
sông
lạnh
lạnh
về
khuya
Sterne
funkeln
auf
dem
Fluss,
es
ist
kalt
in
der
Nacht
Nhìn
phía
bên
kia
bờ
Ich
schaue
auf
die
andere
Seite
des
Ufers
Đó
làng
tôi
mờ
mờ
tựa
như
cánh
đồng
hoang
Dort
liegt
mein
Dorf,
verschwommen
wie
ein
verlassenes
Feld
Sau
bao
nhớ
nhung
mong
gặp
lại
người
thương
Nach
all
der
Sehnsucht
möchte
ich
meine
Liebste
wiedersehen
Nhưng
khói
súng
bay
bay
mịt
mờ
quê
hương
Aber
Rauch
und
Gewehrfeuer
bedecken
meine
Heimat
Chẳng
biết
em
bây
giờ
có
còn
ôm
mẹ
già
ủi
an
như
ngày
xưa?
Ich
weiß
nicht,
ob
du
jetzt
noch
deine
alte
Mutter
tröstest,
wie
du
es
früher
getan
hast?
Chiến
trường
ôi
điêu
tàn
Das
Schlachtfeld
ist
so
trostlos
Ngôi
đền
thờ
rách
nát
thôi
không
còn
những
hồi
chuông
Der
Tempel
ist
zerfallen,
es
gibt
keine
Glocken
mehr
Mái
nhà
nghèo
tôi
thương
Das
arme
Haus,
das
ich
so
liebe
Bên
một
giàn
thiên
lý
buồn
lắm
biết
đâu
mà
tìm
Neben
einer
Ylang-Ylang-Laube,
ich
bin
so
traurig,
ich
weiß
nicht,
wo
ich
suchen
soll
Người
yêu
còn
không
Ist
meine
Liebste
noch
am
Leben?
Hay
là
đã
chết
trong
khói
lửa
ngập
quê
hương?
Oder
ist
sie
im
Feuer
und
Rauch
meiner
Heimat
gestorben?
Thức
trắng
đêm
hoả
châu
Ich
wache
die
ganze
Nacht
bei
den
Leuchtraketen
Khiến
lòng
thêm
sầu
nhớ
Mein
Herz
wird
noch
trauriger
und
sehnsüchtiger
Ôi
giàn
thiên
lý
đâu?
Oh,
wo
ist
die
Ylang-Ylang-Laube?
Thức
trắng
đêm
hoả
châu
Ich
wache
die
ganze
Nacht
bei
den
Leuchtraketen
Khiến
lòng
tôi
sầu
nhớ
Mein
Herz
wird
noch
trauriger
und
sehnsüchtiger
Ôi
giàn
thiên
lý
đâu
Oh,
wo
ist
die
Ylang-Ylang-Laube?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.