Quang Lập - Chuyện giàn thiên lý 2 - traduction des paroles en allemand

Chuyện giàn thiên lý 2 - Quang Lậptraduction en allemand




Chuyện giàn thiên lý 2
Die Geschichte der Ylang-Ylang-Laube 2
Đã nhiều năm qua rồi
Viele Jahre sind vergangen
Tôi người lính chiến quên thân mình giữ làng quê
Ich bin ein Soldat, der sich selbst vergisst, um das Dorf zu verteidigen
Những chiều rừng hành quân
An den Abenden im Dschungel auf dem Marsch
Thương về người em gái chờ mãi tôi chưa lần về
Sehne ich mich nach dem Mädchen, das auf mich wartet, aber ich bin noch nie zurückgekehrt
Nàng yêu loài hoa tên thiên nên lấy phải chồng đi xa
Sie liebt die Blume namens Ylang-Ylang, deshalb musste sie einen Mann heiraten, der weit weg ist
Nhớ trước hiên nhà tranh
Ich erinnere mich an die strohgedeckte Hütte
giàn hoa màu trắng
Mit der weißen Blumenlaube
Em cười nói xinh xinh
Du lächeltest und sagtest, es sei wunderschön
Đêm nay bước chân tôi trở lại làng xưa
Heute Nacht kehre ich in mein altes Dorf zurück
Sao lấp lánh trên sông lạnh lạnh về khuya
Sterne funkeln auf dem Fluss, es ist kalt in der Nacht
Nhìn phía bên kia bờ
Ich schaue auf die andere Seite des Ufers
Đó làng tôi mờ mờ tựa như cánh đồng hoang
Dort liegt mein Dorf, verschwommen wie ein verlassenes Feld
Sau bao nhớ nhung mong gặp lại người thương
Nach all der Sehnsucht möchte ich meine Liebste wiedersehen
Nhưng khói súng bay bay mịt mờ quê hương
Aber Rauch und Gewehrfeuer bedecken meine Heimat
Chẳng biết em bây giờ còn ôm mẹ già ủi an như ngày xưa?
Ich weiß nicht, ob du jetzt noch deine alte Mutter tröstest, wie du es früher getan hast?
Chiến trường ôi điêu tàn
Das Schlachtfeld ist so trostlos
Ngôi đền thờ rách nát thôi không còn những hồi chuông
Der Tempel ist zerfallen, es gibt keine Glocken mehr
Mái nhà nghèo tôi thương
Das arme Haus, das ich so liebe
Bên một giàn thiên lý, buồn lắm biết đâu tìm
Neben einer Ylang-Ylang-Laube, ich bin so traurig, ich weiß nicht, wo ich suchen soll
Người yêu còn không
Ist meine Liebste noch am Leben?
Hay đã chết trong khói lửa ngập quê hương?
Oder ist sie im Feuer und Rauch meiner Heimat gestorben?
Thức trắng đêm hoả châu
Ich wache die ganze Nacht bei den Leuchtraketen
Khiến lòng thêm sầu nhớ
Mein Herz wird noch trauriger und sehnsüchtiger
Ôi giàn thiên đâu?
Oh, wo ist die Ylang-Ylang-Laube?
Đêm nay bước chân tôi trở lại làng xưa
Heute Nacht kehre ich in mein altes Dorf zurück
Sao lấp lánh trên sông lạnh lạnh về khuya
Sterne funkeln auf dem Fluss, es ist kalt in der Nacht
Nhìn phía bên kia bờ
Ich schaue auf die andere Seite des Ufers
Đó làng tôi mờ mờ tựa như cánh đồng hoang
Dort liegt mein Dorf, verschwommen wie ein verlassenes Feld
Sau bao nhớ nhung mong gặp lại người thương
Nach all der Sehnsucht möchte ich meine Liebste wiedersehen
Nhưng khói súng bay bay mịt mờ quê hương
Aber Rauch und Gewehrfeuer bedecken meine Heimat
Chẳng biết em bây giờ còn ôm mẹ già ủi an như ngày xưa?
Ich weiß nicht, ob du jetzt noch deine alte Mutter tröstest, wie du es früher getan hast?
Chiến trường ôi điêu tàn
Das Schlachtfeld ist so trostlos
Ngôi đền thờ rách nát thôi không còn những hồi chuông
Der Tempel ist zerfallen, es gibt keine Glocken mehr
Mái nhà nghèo tôi thương
Das arme Haus, das ich so liebe
Bên một giàn thiên buồn lắm biết đâu tìm
Neben einer Ylang-Ylang-Laube, ich bin so traurig, ich weiß nicht, wo ich suchen soll
Người yêu còn không
Ist meine Liebste noch am Leben?
Hay đã chết trong khói lửa ngập quê hương?
Oder ist sie im Feuer und Rauch meiner Heimat gestorben?
Thức trắng đêm hoả châu
Ich wache die ganze Nacht bei den Leuchtraketen
Khiến lòng thêm sầu nhớ
Mein Herz wird noch trauriger und sehnsüchtiger
Ôi giàn thiên đâu?
Oh, wo ist die Ylang-Ylang-Laube?
Thức trắng đêm hoả châu
Ich wache die ganze Nacht bei den Leuchtraketen
Khiến lòng tôi sầu nhớ
Mein Herz wird noch trauriger und sehnsüchtiger
Ôi giàn thiên đâu
Oh, wo ist die Ylang-Ylang-Laube?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.