Quang Lập - Chuyện người con gái ao sen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lập - Chuyện người con gái ao sen




Chuyện người con gái ao sen
The Story of the Girl by the Lotus Pond
Nhà nàng bên kia sông, trúc xinh đầu ngõ
Your house was across the river, with graceful bamboo at the entrance
ao xinh trồng sen trắng, sen hồng
With a beautiful pond, filled with white and pink lotuses
Nhà tôi bên này sông, gần trường học hai đứa
My house was on this side of the river, near our school
Sớm chiều nàng đi về, tôi đón đưa
Morning and evening, you walked to and fro, and I escorted you
Nhà nàng qua đò ngang, bến sông ngập nắng
To reach your house, we crossed the ferry, at a sun-drenched riverbank
cây đa rợp che mát vai nàng
With a banyan tree offering shade to your shoulders
Một ngày kia làng tôi đang sống đời yên vui
One day, my village, living a peaceful life
Giặc tràn qua xong khói lửa khơi
Was overrun by the enemy, engulfed in smoke and fire
Rồi tôi vào quân đội, gian khổ ngập chiến trường
Then I joined the army, hardships filled the battlefield
Tình yêu đành chia phôi, ôi nhớ người mình thương
Our love had to be set aside, oh, how I missed you, my love
Hành quân về xóm nhỏ, hoa hồng vừa mới nở
Marching back to the small village, roses had just bloomed
Tưởng hoa sen lúc xưa, buồn giăng kín chiều mưa
I thought of the lotuses of the past, sadness filled the rainy afternoon
Từ ngày xa dòng sông, lâu lắm chưa về phép
Since leaving the river, I hadn't been on leave for so long
Nhớ môi em đẹp như cánh sen hồng
I missed your lips, beautiful like pink lotus petals
Rồi một hôm về thăm, mong nàng ra đón
Then one day, I returned to visit, hoping you would come out to greet me
Áo trần sờn vai lòng vui chứa chan
My worn-out shirt on my shoulders, my heart filled with joy
Nào ngờ khi qua sông, áo trắng sen tàn úa
But unexpectedly, as I crossed the river, the white dress, the lotuses withered
Mới hay tin người yêu đã theo chồng
I learned that my love had married another
Tình đầu như không, tôi đứng buồn mênh mông
First love, as if it never existed, I stood there, overwhelmed with sadness
Nhìn chiều sương vây kín cả dòng sông
Watching the evening mist enveloping the river
Rồi tôi vào quân đội, gian khổ ngập chiến trường
Then I joined the army, hardships filled the battlefield
Tình yêu đành chia phôi, ôi nhớ người mình thương
Our love had to be set aside, oh, how I missed you, my love
Hành quân về xóm nhỏ, hoa hồng vừa mới nở
Marching back to the small village, roses had just bloomed
Tưởng hoa sen lúc xưa, buồn giăng kín chiều mưa
I thought of the lotuses of the past, sadness filled the rainy afternoon
Từ ngày xa dòng sông, lâu lắm chưa về phép
Since leaving the river, I hadn't been on leave for so long
Nhớ môi em đẹp như cánh sen hồng
I missed your lips, beautiful like pink lotus petals
Rồi một hôm về thăm, mong nàng ra đón
Then one day, I returned to visit, hoping you would come out to greet me
Áo trần sờn vai lòng vui chứa chan
My worn-out shirt on my shoulders, my heart filled with joy
Nào ngờ khi qua sông, áo trắng sen tàn úa
But unexpectedly, as I crossed the river, the white dress, the lotuses withered
Mới hay tin người yêu đã theo chồng
I learned that my love had married another
Tình đầu như không, tôi đứng buồn mênh mông
First love, as if it never existed, I stood there, overwhelmed with sadness
Nhìn chiều sương vây kín cả dòng sông
Watching the evening mist enveloping the river
Tình đầu như không, tôi đứng buồn mênh mông
First love, as if it never existed, I stood there, overwhelmed with sadness
Nhìn chiều sương vây kín cả dòng sông
Watching the evening mist enveloping the river
Tình đầu như không, tôi đứng buồn mênh mông
First love, as if it never existed, I stood there, overwhelmed with sadness
Nhìn chiều sương vây kín cả dòng sông
Watching the evening mist enveloping the river






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.