Paroles et traduction Quang Lập - Chuyện người con gái ao sen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện người con gái ao sen
The Story of the Girl by the Lotus Pond
Nhà
nàng
bên
kia
sông,
có
trúc
xinh
đầu
ngõ
Your
house
was
across
the
river,
with
graceful
bamboo
at
the
entrance
Có
ao
xinh
trồng
sen
trắng,
sen
hồng
With
a
beautiful
pond,
filled
with
white
and
pink
lotuses
Nhà
tôi
bên
này
sông,
gần
trường
học
hai
đứa
My
house
was
on
this
side
of
the
river,
near
our
school
Sớm
chiều
nàng
đi
về,
tôi
đón
đưa
Morning
and
evening,
you
walked
to
and
fro,
and
I
escorted
you
Nhà
nàng
qua
đò
ngang,
có
bến
sông
ngập
nắng
To
reach
your
house,
we
crossed
the
ferry,
at
a
sun-drenched
riverbank
Có
cây
đa
rợp
che
mát
vai
nàng
With
a
banyan
tree
offering
shade
to
your
shoulders
Một
ngày
kia
làng
tôi
đang
sống
đời
yên
vui
One
day,
my
village,
living
a
peaceful
life
Giặc
tràn
qua
xong
khói
lửa
mù
khơi
Was
overrun
by
the
enemy,
engulfed
in
smoke
and
fire
Rồi
tôi
vào
quân
đội,
gian
khổ
ngập
chiến
trường
Then
I
joined
the
army,
hardships
filled
the
battlefield
Tình
yêu
đành
chia
phôi,
ôi
nhớ
người
mình
thương
Our
love
had
to
be
set
aside,
oh,
how
I
missed
you,
my
love
Hành
quân
về
xóm
nhỏ,
hoa
hồng
vừa
mới
nở
Marching
back
to
the
small
village,
roses
had
just
bloomed
Tưởng
hoa
sen
lúc
xưa,
buồn
giăng
kín
chiều
mưa
I
thought
of
the
lotuses
of
the
past,
sadness
filled
the
rainy
afternoon
Từ
ngày
xa
dòng
sông,
lâu
lắm
chưa
về
phép
Since
leaving
the
river,
I
hadn't
been
on
leave
for
so
long
Nhớ
môi
em
đẹp
như
cánh
sen
hồng
I
missed
your
lips,
beautiful
like
pink
lotus
petals
Rồi
một
hôm
về
thăm,
mong
có
nàng
ra
đón
Then
one
day,
I
returned
to
visit,
hoping
you
would
come
out
to
greet
me
Áo
trần
sờn
vai
lòng
vui
chứa
chan
My
worn-out
shirt
on
my
shoulders,
my
heart
filled
with
joy
Nào
ngờ
khi
qua
sông,
áo
trắng
sen
tàn
úa
But
unexpectedly,
as
I
crossed
the
river,
the
white
dress,
the
lotuses
withered
Mới
hay
tin
người
yêu
đã
theo
chồng
I
learned
that
my
love
had
married
another
Tình
đầu
như
là
không,
tôi
đứng
buồn
mênh
mông
First
love,
as
if
it
never
existed,
I
stood
there,
overwhelmed
with
sadness
Nhìn
chiều
sương
vây
kín
cả
dòng
sông
Watching
the
evening
mist
enveloping
the
river
Rồi
tôi
vào
quân
đội,
gian
khổ
ngập
chiến
trường
Then
I
joined
the
army,
hardships
filled
the
battlefield
Tình
yêu
đành
chia
phôi,
ôi
nhớ
người
mình
thương
Our
love
had
to
be
set
aside,
oh,
how
I
missed
you,
my
love
Hành
quân
về
xóm
nhỏ,
hoa
hồng
vừa
mới
nở
Marching
back
to
the
small
village,
roses
had
just
bloomed
Tưởng
hoa
sen
lúc
xưa,
buồn
giăng
kín
chiều
mưa
I
thought
of
the
lotuses
of
the
past,
sadness
filled
the
rainy
afternoon
Từ
ngày
xa
dòng
sông,
lâu
lắm
chưa
về
phép
Since
leaving
the
river,
I
hadn't
been
on
leave
for
so
long
Nhớ
môi
em
đẹp
như
cánh
sen
hồng
I
missed
your
lips,
beautiful
like
pink
lotus
petals
Rồi
một
hôm
về
thăm,
mong
có
nàng
ra
đón
Then
one
day,
I
returned
to
visit,
hoping
you
would
come
out
to
greet
me
Áo
trần
sờn
vai
lòng
vui
chứa
chan
My
worn-out
shirt
on
my
shoulders,
my
heart
filled
with
joy
Nào
ngờ
khi
qua
sông,
áo
trắng
sen
tàn
úa
But
unexpectedly,
as
I
crossed
the
river,
the
white
dress,
the
lotuses
withered
Mới
hay
tin
người
yêu
đã
theo
chồng
I
learned
that
my
love
had
married
another
Tình
đầu
như
là
không,
tôi
đứng
buồn
mênh
mông
First
love,
as
if
it
never
existed,
I
stood
there,
overwhelmed
with
sadness
Nhìn
chiều
sương
vây
kín
cả
dòng
sông
Watching
the
evening
mist
enveloping
the
river
Tình
đầu
như
là
không,
tôi
đứng
buồn
mênh
mông
First
love,
as
if
it
never
existed,
I
stood
there,
overwhelmed
with
sadness
Nhìn
chiều
sương
vây
kín
cả
dòng
sông
Watching
the
evening
mist
enveloping
the
river
Tình
đầu
như
là
không,
tôi
đứng
buồn
mênh
mông
First
love,
as
if
it
never
existed,
I
stood
there,
overwhelmed
with
sadness
Nhìn
chiều
sương
vây
kín
cả
dòng
sông
Watching
the
evening
mist
enveloping
the
river
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.