Quang Lập - Chôn vùi cuộc tình - traduction des paroles en allemand

Chôn vùi cuộc tình - Quang Lậptraduction en allemand




Chôn vùi cuộc tình
Eine Liebe begraben
Trời đổ cơn mưa rớt rơi giọt buồn kéo về
Der Himmel lässt es regnen, traurige Tropfen fallen herab
Mưa rơi não nề gợi nỗi nhớ đêm khuya
Der Regen fällt trübselig, erinnert an die späte Nacht
Giọt buồn tương tư, gói mộng ướt mi sầu
Tropfen der Sehnsucht, Träume verpackt, die Wimpern nass vor Kummer
Tiếc cho tình đầu từ biệt chia ly
Bedauernd die erste Liebe, die sich trennte
Lòng người đổi thay, ai hay đâu chữ ngờ
Das Herz der Menschen ändert sich, wer kann das schon ahnen
Trách ai hững hờ cắt đứt mối duyên
Ich klage den Gleichgültigen an, der den Faden der Liebe zerschnitt
Để lại niềm bao sầu vương nhớ
Erinnerungen, Kummer und Sehnsucht zurücklassend
Người mãi xa rồi, bỏ lại một mình tôi
Du bist für immer fort, hast mich allein gelassen
Nghẹn đắng lòng đau
Erstickt vor Schmerz
Thầm trách trời cao duyên kia đã lỡ làng
Klage ich den Himmel an, dass diese Liebe gescheitert ist
Thì hỡi người ơi, còn nhớ về nhau
Also, meine Liebste, erinnerst du dich noch an uns?
Xin người giữ trọn tình nhau
Ich bitte dich, halte unsere Liebe fest
Rồi ngày mai sau, tình kia còn gặp lại
Und wenn wir uns eines Tages wiedersehen sollten
Ván đã đóng thuyền với những nỗi niềm riêng
Das Boot ist schon abgefahren, mit all den privaten Gefühlen
Hỏi lòng còn thương? Tình kia xin chôn vùi
Frage ich mein Herz, liebt es noch? Diese Liebe möchte ich begraben
Tình thế vậy thôi, níu kéo chỉ làm khổ nhau
Es ist nun mal so, Festhalten macht alles nur noch schlimmer
Nghẹn đắng lòng đau
Erstickt vor Schmerz
Thầm trách trời cao duyên kia đã lỡ làng
Klage ich den Himmel an, dass diese Liebe gescheitert ist
Thì hỡi người ơi, còn nhớ về nhau
Also, meine Liebste, erinnerst du dich noch an uns?
Xin người giữ trọn tình nhau
Ich bitte dich, halte unsere Liebe fest
Rồi ngày mai sau, tình kia còn gặp lại
Und wenn wir uns eines Tages wiedersehen sollten
Ván đã đóng thuyền với những nỗi niềm riêng
Das Boot ist schon abgefahren, mit all den privaten Gefühlen
Hỏi lòng còn thương? Tình kia xin chôn vùi
Frage ich mein Herz, liebt es noch? Diese Liebe möchte ich begraben
Tình thế vậy thôi, níu kéo chỉ làm khổ nhau
Es ist nun mal so, Festhalten macht alles nur noch schlimmer
Hỏi lòng còn thương? Tình kia xin chôn vùi
Frage ich mein Herz, liebt es noch? Diese Liebe möchte ich begraben
Tình thế vậy thôi, níu kéo chỉ làm khổ nhau
Es ist nun mal so, Festhalten macht alles nur noch schlimmer





Writer(s): Sonlong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.